Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021
Previous Archive
05 June 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Lucas Erasmus and Prof Hendrik Swart
Lucas Erasmus and Prof Hendrik Swart (right) are working on a joint project with Ghent University to find an attractive solution to address the energy demands of buildings, electric motor vehicles, and mobile electronics.

With a constant increase in the price of electricity, any innovation to replace this necessity in our daily lives is welcome. 

The University of the Free State (UFS), whose vision is supported by an element of innovation, welcomes the recent agreement between its Department of Physics and Ghent University.

Attractive solution


Not only will this research – which aims to develop the materials necessary for transparent solar panels – enlarge the international research footprint of the UFS, but it is also an attractive solution to address the energy demands of buildings, electric motor vehicles, and mobile electronics without affecting their appearance.

According to Prof Hendrik Swart, from the UFS Department of Physics, the agreement between the two universities entails a joint doctoral degree in which both universities will supervise the project and the awarding of the doctorate. The student, Lucas Erasmus, will conduct research at both institutions.

Transparent solar panel

The idea with the research is to develop glass that is transparent to visible light, just like the glass you find in the windows of buildings, motor vehicles, and mobile electronic devices. However, by incorporating the right phosphor materials inside the glass, the light from the sun that is invisible to the human eye (ultraviolet and infrared light) can be collected, converted, and concentrated to the sides of the glass panel where solar panels can be mounted. This invisible light can then be used to generate electricity to power these buildings, vehicles, and electronic devices. The invention is therefore a type of transparent solar panel.

Implemented in cellphone screens

This technology can be implemented in the building environment to meet the energy demands of the people inside the buildings. 

The technology is also good news for the 4,7 billion cellphone users in the world, as it can be implemented in the screens of cellphones, where the sun or the ambient light of a room can be used to power the device without affecting its appearance. 

Another possible application is in electric cars, where the windows can be used to help power the vehicle.

Low-income housing

Erasmus added: “We are also looking at implementing this idea into hard, durable plastics that can act as a replacement for zinc roofs.” 

“This will allow visible light to enter housing, and the invisible light can then be used to generate electricity. The device also concentrates the light from a large area to the small area on the sides where the solar panels are placed; therefore, reducing the number of solar panels needed and, in return, reducing the cost.”

The technology will take about a decade to implement.

“This study is currently ongoing, and we are experimenting and testing different materials in order to optimise the device in the laboratory. After this, it needs to be upscaled in order to test it in the field. It is truly the technology of the future,” said Erasmus.

Video: Barend Nagel

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept