Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 April 2018 Photo Sonia Small
First-rate fund managers in SA produced by UFS Prof Philippe Burger
of Philippe Burger, Acting Dean of the Faculty of Economic and Management Science.

A recent comparative study on the performance of South African fund managers has revealed that the-top performing fund managers over a running average of five years are former undergraduate students of the University of the Free State (UFS).

In an attempt to understand South Africa’s fund managers, Leigh Köhler, head of research at Glacier by Sanlam, and his team, published a comprehensive breakdown which looked at all South African universities and universities of technology. Aspects explored in the report included philosophy, process, people, organisational structure, and cost of funds. In addition, the study also considered characteristics such as age, tenure, level of qualification and undergraduate university to identify fund managers who are superior to their peers.

A closer look at the statistics
The majority of the sampled fund managers studied at the University of Cape Town (46%), University of Stellenbosch (10%), and University of the Witwatersrand (8%), while only 2% studied at the UFS. However, according to the report, “The highest average performance over five years was generated by fund managers who attended the UFS – 13.25%.” This means that for every rand they invested, the portfolios managed by UFS alumni got back approximately R1.13 annually, the highest return when compared to the returns generated by portfolio managers from other universities. These fund managers are employed by a range of institutions, including independent asset management firms, insurance companies, banks and wealth managers.

What our acting dean had to say

Prof Philippe Burger, Acting Dean at the UFS Faculty of Economic and Management Science, said: “When you and I put money into a pension fund or investment, portfolio managers buy bonds and shares with it from companies. Those companies use that money to invest in building factories, businesses, offices, and of course they make a profit on their investments. That profit is used to pay interest and dividends. These interest payments, dividends and increased share values constitute the returns paid to investors.”

The outstanding performance of UFS-groomed fund managers is a comment on the quality of the students UFS delivers. “For decades we have had a BComm degree that includes an option to specialise in what was previously called Money and Banking, and is now called Financial Economics. We are the only faculty that has had a focus on Financial Economics going back all the way to the late 1970s. In that sense we train people and give them an education that allows them to perform like this,” said Prof Burger. 

Moving forward, the faculty is looking at partnerships with financial institutions that can strengthen that capacity and give students increased value for money. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept