Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 August 2018 Photo Igno van Niekerk
Chemistry changing the world to create a better future
These practical applications of Chemistry are part of the relevant and practically applicable research Prof André Roodt (far left) and his research group are involved in. With him are Dr Ebrahiem Botha, Post-doctoral fellow; Pheelo Nkoe, PhD student; Shaun Redgard, MSc student; and Dr Orbett Alexander, Post-doctoral fellow

Some people have a gift for explaining the most complex concepts in a way anyone could understand. Combine this gift with passion, energy, and enthusiasm, and you are close to describing a meeting with Prof André Roodt

Prof Roodt not only teaches Chemistry, he lives it. He has published more than 320 papers, lectured internationally more than 100 times, and has guided 35 PhD and 48 MSc students to complete their degrees. These figures are likely to conjure up visions of a dusty academic working on pie-in-the-sky theories. 

Adding value

Within minutes you are made aware of the fact that Chemistry is not only a subject confined to classrooms and labs. It is a means of changing the world through research to create a better future. In academic terms, Prof Roodt and his team are involved in ‘Homegeneous Catalysis’, ‘Radiopharmacy: Theranostics’, ‘Metal Benefication’, and ‘Conversion of carbon dioxide and water’. And just when you start to remember how terrifying high-school Chemistry was, Prof Roodt explains the practical nature of what they are doing.

Few of us are aware of the exact processes that produce fuel for our cars, although we probably know that these processes have side effects which are usually detrimental to the environment; but what if the by-products of these processes can be turned into speciality chemicals which could add value in different ways?

Ever wondered how medication know where to go in your body? Well – just imagine highly specialised (clever) pharmaceutical agents giving off their own ‘light’, knowing exactly where to go, showing you where they are going, and knowing what to do in order to provide information and interact with specific cells in your body to assist in healing cells and fighting disease. Exciting.

Passionate people

But, as they say in the ads, that is not all; imagine better ways to generate power, using the natural processes in plants to increase natural oxygen where needed, and to be able to change oxygen levels in the environment.

These practical applications of Chemistry are part of the relevant and practically applicable research Prof Roodt and his research group are involved in.

When you leave Prof Roodt’s office, you realise that this is what the UFS is all about: Global impact. World-class research. Passionate people. And seizing the opportunity to create the future.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept