Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 August 2018 Photo Barend Nagel
Think three minutes is a long time
One slide and three minutes was all they had to present their research. Winners of the UFS Three-Minute Thesis competition in the Master’s category are from left: Nigel Masalla, Phuthi Samuel Masingi and Vuyisa Sigwela. Home page photo: Winners in the PhD Category were Trudie Strauss and Nokuthula Tlalajoe.

It may take three minutes to make noodles, but imagine presenting the 80 000-word research you spent months writing in just three minutes.

For master’s and PhD students participating in the annual institutional Three-Minute Thesis (3MT) competition at the University of the Free State (UFS), three minutes seem to go as fast as three seconds. Each participant is given three minutes to present the essence of their research, explaining the problem, methodology used, as well as the importance of their research using one slide.

A jubilant audience of staff members and students gathered at the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus for the annual institutional 3MT competition. Interesting research topics across different fields of study, which the participants had spent months and even years researching, were presented in the master’s and PhD categories. After each presentation, a panel of judges and the audience had the chance to ask the participants questions on their research.

The competition is part of the initiative by the UFS Postgraduate School to showcase postgraduate research across disciplines, faculties, and universities. Participation in this competition helps to develop academic, presentation, and research communication skills to ensure that research students can effectively communicate their research in a language that even non-specialists can understand. 

It is the mandate of the school to “create an enabling environment for postgraduate students to excel in their pursuit of their academic quests”, according to Prof Witness Mudzi: Director of the UFS Postgraduate School. 

Winners at the event:

PhDs
• Third prize: Trudie Strauss - Babelish Confusion: Finding Statistical Structure in the Diversity of Languages (R3 000 cash prize)
• People’s choice: Nokuthula Tlalajoe - The transition of undergraduate first-year students into the MBChB programme: Social learning and integration

Master’s
• First prize: Phuthi Samuel Masingi   Physical demands of South African Football (R6 000 cash prize)
• Second prize and people’s choice: Nigel Masalla   “ Stealthing” – lifting the veil on non-consensual condom removal (R4 000 cash prize)
• Third prize: Vuyisa Sigwela - Extraction, characterisation and application of betalains from beetroot, cactus pear and amaranth (R2 000 cash prize)

The UFS will be represented by Trudie Strauss at the national 3MT competition on 26 October 2018. The national competition will take place on the UFS Bloemfontein Campus

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept