Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 December 2018 | Story Charlene Stanley | Photo Charlene Stanley
Kego Phuthi
Kegomodicwe Phuthi’s passion for books extends far beyond her work at the UFS Sasol Library.

She was born with a love for books and finds herself looking for something to read wherever she goes.

“That’s how I learn something new every day,” says Kegomodicwe Phuthi, whose passion for reading is reflected in the things she gets up to after leaving her office at the UFS Sasol library.  

She’s been a librarian for the past 22 years, working at various libraries in the Northern Cape, North West and Free State. Since 2015, she’s been the faculty librarian for the Faculty of Natural and Agricultural Sciences at Kovsies.

“I’m passionate about my job,” she says. “It’s always wonderful to see someone coming in here, not knowing much about books or how to access information, and then learning something and leaving with hope.”

She believes that when a love for reading is inculcated from childhood, students will not struggle when they come to university. Her own daughter Rebaone, a student in Music and Computer Sciences at Kovsies, is living proof of this.

“I read to her even before she was born!” she laughs. “And now I can see the results, as she gets distinctions in almost all her subjects.”

Kegomodicwe has been named Free State Librarian of the Year by the Library and Information Association of South Africa (LIASA). Factors considered include the fact that she started many libraries from scratch and also does volunteer work after hours at a Bloemfontein children’s home, reading to kids and teaching them a love for reading.

“It’s great to get this kind of acknowledgment,” she says. “The library is really the nucleus of the whole university. For me, it’s an honour to serve here. Most people look down on servants, but for me it’s the most powerful thing. All good leaders start as servants.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept