Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 December 2018 | Story Leonie Bolleurs | Photo Barend Nagel
Marcelle Vermeulen
Marcele Vermeulen, a graduate from the Department of Plant Sciences, explores possible threats to crop production; contributing to food security in South Africa.

Global food security is currently threatened both by climate change and the low diversity of crops relied on by humankind to feed a growing world population. Marcele Vermeulen, a graduate in the Department of Plant Sciences who will receive her PhD at the December graduation ceremonies at the University of the Free State (UFS), is part of a team that is working hard to add to the diversity of staple foods in South Africa.

In the drive to focus on alternative crops, Marcele is researching the crop, Amaranthus cruentus, (grain amaranth). It is more tolerant to environmental stress for large-scale production, thereby also diversifying staple crops.

Relatively new development

“Amaranthus cruentus is an excellent candidate due to its high nutritional value and tolerance to drought and high temperatures. It can be mixed with conventional maize meal, to increase the protein intake of its consumers,” said Marcele.

The production of A. cruentus as a grain crop in South Africa is a relatively new development.

In her research, exploring the possible threats to crop production and paying particular attention to dominant plant pathogens in the Amaranthus cruentus, Marcele found a correlation between fungal pathogens and insect pests. 

Insect pests can influence plant diseases

Although reports on fungal pathogens and pests specific to A. cruentus are limited to and information for South Africa is limited to this study, there is a possibility that by controlling insect pests such as weevils, one might also be able to control fungal pathogens of Amaranthus cruentus.

Marcele believes that control of weevil pests should thus be the focus of future pest and pathogen management strategies and breeding programmes in A. cruentus.  

“Knowledge gained in my thesis will hopefully aid in the development of future cultivation practices, integrated pest/pathogen management programmes, as well as for the registration of crop protection products for A. cruentus,” Marcele added.

Research Contributes to Food Security from University of the Free State on Vimeo.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept