Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 February 2018 Photo Stephen Collett
Descriptions of everyday life experiences result in articles in internationally rated journal
In the name of our sorrow

Shortly after arriving at the University of the Free State in 2011, Prof Jan K Coetzee from the Department of Sociology initiated the research programme, The Narrative Study of Lives. This programme relates to the biographical descriptions that people give of their everyday life experiences. Among others, this programme resulted in his soon-to-be published book, Books and bones and other things.

Publishing success

Prof Coetzee explains that the programme is designed to provide a space for students to do in-depth research towards a master’s-by-thesis. Over the years, he says, the department got beautiful dissertations, covering a wide range of topics such as online gaming, living with physical disabilities, mother-daughter communication, and experiencing aging. Prof Coetzee is especially proud of the many articles produced by the programme. “Apart from several others, no fewer than 14 articles were published in a Special Edition of the internationally rated and accredited journal Qualitative Sociology Review in January 2017,” he says. “This research programme, and my own work within it, builds on the fact that in today’s world there is an increasing interest in the narrative study of lives. The Nobel Prize for Literature was even awarded to an oral historian in 2015.”

“The programme is designed
to provide a space for students
to do in-depth research towards
a master’s-by-thesis.”
—Prof Jan K Coetzee
Author ofBooks and
bones and other things

A book full of stories and art

Working specifically on “documents of life”, Prof Coetzee has been collecting old texts for many years, “some dating back to 1605”, he elaborates on his research and the content of his new book. “In addition, I’ve collected objects like fossils and antique relics over the years, and sculpted relevant objects - all of which have been installed in numerous small museum cases (photographed for the book). These installations represent an attempt at understanding the roots and sedimented layers of the social reality in which we find ourselves in 2018.”

The launch of Prof Coetzee’s book, Books and bones and other things. is planned for mid-2018 in Bloemfontein. This will be followed by an exhibition of the artwork featured in the publication at Everard Read’s acclaimed venue, Circa, early next year. Strauss and Co will administer a benefit auction of the works and the proceeds will be divided among nominated charities.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept