Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 February 2018 Photo Johan Roux
Prof John Mubangizi appointed as UFS Dean of the Faculty of Law
Prof John Mubangizi.

The Council of the University of the Free State (UFS) approved the appointment of Prof John Mubangizi as Dean of the Faculty of Law during a meeting held on the Bloemfontein Campus on 22 January 2018. He assumed office on 1 February 2018.

“Prof Mubangizi’s extensive experience and scholarly contributions are most valuable to the university and the faculty, and I look forward to working with him,” says Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS.

Prof Mubangizi's academic qualifications include a Bachelor of Laws (LLB, Makerere University, Uganda), a Master’s in Public Law (LLM, University of Cape Town), and a Doctor of Laws (LLD, University of Durban-Westville). Prof Mubangizi also has several professional qualifications, including a Diploma in Education from Makerere University, and a Postgraduate Diploma in Legal Practice (Law Development Centre). He has been awarded several certificates in his area of academic specialisation, including a Certificate in Human Rights from the Institute of Human Rights (Strasbourg, France), and a Certificate in International Humanitarian Law from the Centre for Human Rights at the University of Pretoria.

He has been a full professor for more than twelve years. From January 2005 to April 2007, he served as Deputy Dean of the Faculty of Law at the University of KwaZulu-Natal (UKZN). From May 2007, he was Deputy Vice-Chancellor and Head of the College of Law and Management Studies at UKZN, with the responsibility of leading the academic and research strategy and realising the mandate of the college and the university.

One of the highlights of Prof Mubangizi’s research profile is the authorship of a book entitled The Protection of Human Rights in South Africa: A Legal and Practical Guide (2004 and 2013), which is widely used by scholars, practitioners, and students of human rights law in South Africa. He has published more than 60 publications, most of which are in SAPSE-accredited peer-reviewed journals. Furthermore, he has presented more than 40 academic papers at international conferences across the globe. He is rated by the National Research Foundation (NRF) as an established researcher.

Prof Mubangizi is a member of the Academy of Science of South Africa (ASSAf), and has served as member and advisor to the Council of ASSAf. He is currently the Chairperson of the Higher Education Quality Committee (HEQC) of South Africa, and a member of the Council on Higher Education (CHE). In addition, he serves on various committees and in different ad hoc positions at institutional, national, and international level.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept