Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 February 2018 Photo Johan Roux
Prof John Mubangizi appointed as UFS Dean of the Faculty of Law
Prof John Mubangizi.

The Council of the University of the Free State (UFS) approved the appointment of Prof John Mubangizi as Dean of the Faculty of Law during a meeting held on the Bloemfontein Campus on 22 January 2018. He assumed office on 1 February 2018.

“Prof Mubangizi’s extensive experience and scholarly contributions are most valuable to the university and the faculty, and I look forward to working with him,” says Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS.

Prof Mubangizi's academic qualifications include a Bachelor of Laws (LLB, Makerere University, Uganda), a Master’s in Public Law (LLM, University of Cape Town), and a Doctor of Laws (LLD, University of Durban-Westville). Prof Mubangizi also has several professional qualifications, including a Diploma in Education from Makerere University, and a Postgraduate Diploma in Legal Practice (Law Development Centre). He has been awarded several certificates in his area of academic specialisation, including a Certificate in Human Rights from the Institute of Human Rights (Strasbourg, France), and a Certificate in International Humanitarian Law from the Centre for Human Rights at the University of Pretoria.

He has been a full professor for more than twelve years. From January 2005 to April 2007, he served as Deputy Dean of the Faculty of Law at the University of KwaZulu-Natal (UKZN). From May 2007, he was Deputy Vice-Chancellor and Head of the College of Law and Management Studies at UKZN, with the responsibility of leading the academic and research strategy and realising the mandate of the college and the university.

One of the highlights of Prof Mubangizi’s research profile is the authorship of a book entitled The Protection of Human Rights in South Africa: A Legal and Practical Guide (2004 and 2013), which is widely used by scholars, practitioners, and students of human rights law in South Africa. He has published more than 60 publications, most of which are in SAPSE-accredited peer-reviewed journals. Furthermore, he has presented more than 40 academic papers at international conferences across the globe. He is rated by the National Research Foundation (NRF) as an established researcher.

Prof Mubangizi is a member of the Academy of Science of South Africa (ASSAf), and has served as member and advisor to the Council of ASSAf. He is currently the Chairperson of the Higher Education Quality Committee (HEQC) of South Africa, and a member of the Council on Higher Education (CHE). In addition, he serves on various committees and in different ad hoc positions at institutional, national, and international level.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept