Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 February 2018
Public lecture focuses on diversity as foundation for equality
Prof Shaun de Freitas (Department of Public Law), Dr Mwiza Nkhatha (Postdoctoral fellow at the Centre for Human Rights), Prof Iain Benson and Prof Jan Pretorius (Centre for Human Rights)

The Free State Centre for Human Rights at the University of the Free State (UFS) held a public lecture at the Bloemfontein Campus on 30 January 2018 titled Putting religion in brackets: the importance of diversity in the public square by Prof Iain T Benson, Professor of Law at the University of Notre Dame in Sydney, Australia, and, for the past seven years, extraordinary Professor of Law at the UFS.

Conflict between religion and modernity

According to Prof Benson, there have been attempts to exclude so-called old-fashioned ideas from modernity. He gave examples of political and moral objections to public money being spent on religious education by schools, and the prevalence of terminology that stigmatises alternative opinions that may be based on religion, such as “homophobia”. He also referred to an instance in which the accreditation of a Canadian Christian university was challenged because its covenant explicitly rejected certain practices, such as extramarital relationships and same-sex marriage – the objections centred on an institution with such views receiving public benefits.

The challenge of inclusion in a growing secular society
Last year, a South African court found that schools may not promote a single faith to the exclusion of others. “According to the constitution, we have the right to hold religious beliefs. However, there are limitations on religious practices. Each society must draw a line,” he said. In the South African case, he explained, “the court rejected a blanket exclusion of religion in schools. If religion is a right, how can it be voted out of existence?”

Prof Benson argued that the ideology of secularism, the separation of church and state, is making inroads into how we understand religion. If agnostic or atheist viewpoints are accepted in the public sphere, it should not mean that religious beliefs should be abolished. “A diversity of beliefs should be accommodated and every citizen, whether religious or not, may be a part of public life,” he said. He concluded by saying that we lived in a particularly difficult time for a religious believer in the public sphere.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept