Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 February 2018 Photo Supplied
UFS researcher programme aids pupils with ADHD and dyslexia
Dr Carol Goldfus

Many years ago, as a secondary school teacher, Dr Carol Goldfus from the University of the Free State’s Unit for Language Facilitation and Empowerment, realised that reading comprehension ought to be the focal point of teaching. She came to the conclusion that many adolescents were unable to gain fluency in English as a foreign language despite many years of study and that there were those who struggled with the foreign language. With her postgraduate specialisation in neuroscience and the merging of neuroscience and education, she developed a reading comprehension intervention programme.

Reading remains important

Contrary to what we believe, the world is not more visual – but rather more technical, Dr Goldfus explains, and reading with understanding remains of utmost importance in the twenty first century. “Literacy does not only mean reading, but also thinking fast,” she says, “with the ability to sift through the mass of available information. Without reading proficiency, people cannot succeed in a world with so much information. In fact, the ability to identify what is important, and what not, is more crucial than before.”

““It is our duty to give
pupils worldwide the ability
to cope with a sophisticated,
alienated, and technological world.”
—Dr Carol Goldfus
ULFE

One brain, many languages

Reading comprehension is the epicentre of Dr Goldfus’s approach to learning, and her intervention programme may benefit any pupil who is unable to cope with the demands of the academic setting, and can be applied to any language. These pupils include children from seventh to twelth grade (12 to 18 years of age) who read without comprehension, have dyslexia, dyscalculia (problems with maths), and ADHD (Attention Deficit with or without Hyperactivity), or have dropped out of an education setting. “My intervention programme is in English as a Foreign Langue (EFL) but is not static, since it is based on principles from neuroscience and linguistics that are placed in the world of education. Although it is for EFL, it has a backwash effect on mother-tongue reading competence as well. Each programme comprises certain core principles, like developing self-esteem, monitoring comprehension and learning, and developing long-term memory storage. Without remembering, there is no learning.”

No one wants to fail

Dr Goldfus feels that it is our duty to give pupils worldwide the ability to cope with a sophisticated, alienated, and technological world. “My goal is to turn failure into excellence through an understanding of how the brain works. That is what the programme and my research can offer: creating a brain that can support learning where each pupil can fulfil his or her potential.”

Her work is so noteworthy, that Dr Goldfus received a Blue Skies Grand from the National Research Foundation of South Africa for her research: Graphomotor synchronisation to musical stimulation as a diagnostic tool for dyslexia. This proposed interdisciplinary research addresses dyslexia, a language-related disability, through the language of music and encompasses three disciplines: music cognition, physics and education.

News Archive

Prof Combrink gives 32nd DF Malherbe Memorial Lecture
2014-06-04

Since 2006, Prof HJB Combrink is the project leader of ‘Die Bybel: ’n Direkte Vertaling’. Prof Combrink addressed an audience on the subject of the project at the 32nd DF Malherbe memorial lecture. During the memorial lecture, he quoted DF Malherbe in order to create the context between the recent Direct Translation and the 1933/53 translation which involved Malherbe.

“Some of the younger generation forget that they are standing on the shoulders of workers who served in the muddy ditches of vilification to procure the foundations of a cultural language, and speak belittling and with shrugged shoulders about the first attempts, or show a lack of good comprehension, while judging the verses and tales from the Patriotic period according to aesthetic norms.”

Prof Combrink said that the Direct Translation transpired in a different context than the 1933/53 and the 1983 translations. The direct translation was approached differently and is therefore more inclusive concerning the relevant processes and phases.

“The making of a direct translation was and undoubtedly remains a great challenge,” Prof Combrink said. “It is not always easy to find the correct Afrikaans expression for a Greek or Hebrew idiom or loaded term.”

“It is an ongoing exercise trying to sit in two chairs at the same time. (However), the Bible Society could frankly say that this direct translation is an honest and well-informed attempt to portray all of the communication clues from the Greek and Hebrew source texts in good Afrikaans.”

Prof Combrink was a minister of the Dutch Reformed Church in Wonderboom, Pretoria (1968–1970), lecturer at RAU, UP and SU (New Testament, 1970–2001), and Dean of the Faculty of Theology at the Stellenbosch University for two terms (1992-1994 and 1998–2000). 
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept