Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 February 2018 Photo Supplied
UFS researcher programme aids pupils with ADHD and dyslexia
Dr Carol Goldfus

Many years ago, as a secondary school teacher, Dr Carol Goldfus from the University of the Free State’s Unit for Language Facilitation and Empowerment, realised that reading comprehension ought to be the focal point of teaching. She came to the conclusion that many adolescents were unable to gain fluency in English as a foreign language despite many years of study and that there were those who struggled with the foreign language. With her postgraduate specialisation in neuroscience and the merging of neuroscience and education, she developed a reading comprehension intervention programme.

Reading remains important

Contrary to what we believe, the world is not more visual – but rather more technical, Dr Goldfus explains, and reading with understanding remains of utmost importance in the twenty first century. “Literacy does not only mean reading, but also thinking fast,” she says, “with the ability to sift through the mass of available information. Without reading proficiency, people cannot succeed in a world with so much information. In fact, the ability to identify what is important, and what not, is more crucial than before.”

““It is our duty to give
pupils worldwide the ability
to cope with a sophisticated,
alienated, and technological world.”
—Dr Carol Goldfus
ULFE

One brain, many languages

Reading comprehension is the epicentre of Dr Goldfus’s approach to learning, and her intervention programme may benefit any pupil who is unable to cope with the demands of the academic setting, and can be applied to any language. These pupils include children from seventh to twelth grade (12 to 18 years of age) who read without comprehension, have dyslexia, dyscalculia (problems with maths), and ADHD (Attention Deficit with or without Hyperactivity), or have dropped out of an education setting. “My intervention programme is in English as a Foreign Langue (EFL) but is not static, since it is based on principles from neuroscience and linguistics that are placed in the world of education. Although it is for EFL, it has a backwash effect on mother-tongue reading competence as well. Each programme comprises certain core principles, like developing self-esteem, monitoring comprehension and learning, and developing long-term memory storage. Without remembering, there is no learning.”

No one wants to fail

Dr Goldfus feels that it is our duty to give pupils worldwide the ability to cope with a sophisticated, alienated, and technological world. “My goal is to turn failure into excellence through an understanding of how the brain works. That is what the programme and my research can offer: creating a brain that can support learning where each pupil can fulfil his or her potential.”

Her work is so noteworthy, that Dr Goldfus received a Blue Skies Grand from the National Research Foundation of South Africa for her research: Graphomotor synchronisation to musical stimulation as a diagnostic tool for dyslexia. This proposed interdisciplinary research addresses dyslexia, a language-related disability, through the language of music and encompasses three disciplines: music cognition, physics and education.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept