Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 January 2018 Photo Charl Devenish
ISG’s Sarah Frank researches impact of historic conflicts on society
Dr Sarah Frank, postdoctoral researcher at the ISG.

History has an interesting connection with society, as we all grow up learning about our country’s history and studying it at school. However, what we learn at school is often a glorified version of events. It can sometimes be challenging for historians to come to grips with the most accurate version of a particular ‘history’. 

Dr Sarah Frank is a postdoctoral research fellow with the International Studies Group (ISG), who fell in love with history at a young age. She says, "I was very lucky to have outstanding history teachers at school who fostered my interest and curiosity." Early on, though, she experienced disappointment. "In school, there was a series of biographies of American leaders and presidents written for children. I remember feeling betrayed when I subsequently learnt that the biographies had not presented a well-balanced narrative. That is when I learnt that history could be debated and interpreted—and it is full of nuances."

Interested in conflict shaping lives

Dr Frank was particularly intrigued by the social and political history of the Second World War (WWII). She describes her interest in this way: "The Second World War looms in popular memory as much as in the historical one. I am interested in how conflict shaped people’s lives during and after the war." Being a speaker of French helped her to focus on the impact of the war on France, and having spent a few years living in West Africa, confronted with the lingering colonial past, she decided to home in on the French empire, with particular attention to colonies, captivity, and the repercussions of war experiences when soldiers returned home. Additionally, she explores the themes of decolonisation, the roots of independence movements, and the lingering ties between the former imperial powers and former colonies.

Although she grew up near Boston, Massachusetts, studied for her master's in Dublin, and has lived in far-flung places such as Guinea (while serving with the Peace Corps) and Dakar, Dr Frank says, "I have lived in a lot of places, but Bloemfontein is definitely one of my favourites!"

“I was very lucky to have outstanding
history teachers at school who
fostered my interest and curiosity.”
Dr Sarah Frank

Colonial POWs her new focus

Currently, Dr Frank is writing a book based on her PhD research, which delved into the experiences of approximately 85 000 soldiers in captivity from across the French Empire, who fought in France from 1939-1940. The Germans decided to racially separate the colonial prisoners of war (CPOWs), taking white prisoners to Germany and leaving the colonial prisoners in camps across occupied France. This created opportunities for colonial prisoners to interact with the French civilians, something which rarely occurred in the strict hierarchical colonial regime. Perhaps surprisingly, considering the racism of both the French and German regimes, Colonial prisoners fared better in captivity in France than their French counterparts did in Germany.

Dr Frank's next project will trace the return of the African soldiers who fought during the Second World War. She seeks to understand what happened to them as well as their families when they returned, and to see if their experience actually impacted the growing independence movements which arose following 
WWII.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept