Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 July 2018 Photo Supplied
Rynardt and Lynique selected for SA team at World Cup
Long jumper Lynique Beneke is one of two Kovsies selected for the South African team to the inaugural Athletics World Cup.

University of the Free State (UFS) middle-distance runner, Rynardt van Rensburg, and long jumper, Lynique Beneke, have both secured a spot in the South African athletics team for the inaugural edition of the Athletics World Cup to be held in London, United Kingdom, on 14 and 15 July 2018. 

The 2018 domestic rankings were used to select the team, with one UFS athlete in each discipline set to represent the country as one of the eight competing nations at the event. Beneke, aged 27, won the long jump for women over the past two years at the national track and field championships, this year with a winning distance of 6,22 m. Van Rensburg, aged 26, won silver.

South Africa will compete against teams from the United States, Poland, China, Germany, France, Jamaica, Great Britain, and Northern Ireland. Beneke and Van Rensburg are both experienced athletes who have competed in the Olympic Games in 2016. The programme for the two-day championship does not include long-distance or combined event disciplines. Yolandi Stander, Van Rensburg, and Beneke have also been selected as part of the preliminary team for the CAA African Championships taking place in Asaba, Nigeria from 1 to 5 August 2018.

Van Rensburg recently clocked his personal best, which was also recorded as the 24th best time of the year, when he finished the Hengelo World Challenge meeting in 1:45.15.
Stander, who has a personal best of 52,81 m, won the bronze medal at this year’s nationals and a silver at the University Sports South Africa (USSA) meeting.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept