Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 March 2018 Photo Pixabay
Back to the drawing board to save water
We’ve managed to damage nature’s ‘filter’ with air, ocean, and soil pollution, and by destroying wetlands.

Dr Cindé Greyling, a University of the Free State (UFS) DiMTEC (Disaster Management Training and Education Centre for Africa) alumni, studied drought mitigation with a strong focus on communicating important water-saving information. 

Can we run out of water?
Yes, and no, says Dr Greyling. “To our knowledge, water is not ‘leaking’ through our atmosphere. We have what we have, but that doesn’t mean we will have enough clean, fresh water forever. Nature has a magnificent way of purifying water through the water cycle. We, on the other hand, must use a lot of money and energy to purify water. Also, we’ve managed to damage nature’s ‘filter’ with air, ocean, and soil pollution, and by destroying wetlands. The other problem is a simple supply and demand scenario. More people will need more water, but not only that, population growth calls for industry development and increased food supplies – all of which require more water.”    

A war over water
Besides some Hollywood impressions, it is difficult to imagine a war over water, but it is possible. “Some experts are convinced that we are heading there, and others claim that such tensions already exist. Personally, I don’t favour these kinds of shock tactics (or truths) – social research has shown us that it rarely leads to behavioural changes. We can learn a lot from what was has been done in Cape Town. Although we all think people were bombarded with ‘Day-Zero’-scares, they were actually encouraged to adapt their behaviour with a communication campaign that hardly ever used the term ‘Day-Zero’. This approach mobilised citizens to reach record lows of water usage.” 

Adapt a new normal
Dr Greyling encourages the “new normal” set in motion by Capetonians. “Water consciousness is needed, even when the rain comes again. We’ve taken water for granted for too long. As consumers, we have the power to turn this situation around – drop for drop. Be aware about the amount of water you use, how you use it, and for what. Keep in mind that any wastage and pollution (of ‘dry’ things) also wastes and pollutes water. Generally, we need to behave better regarding consumption.”  

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept