Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 March 2018 Photo Aden Ardenrich from Pexels
Is there a pollution solution
To make one cotton T-shirt up to 2 700 litres are used – that is two-and-a-half years of drinking water for one person.

Dr Cindé Greyling, a UFS DiMTEC (Disaster Management Training and Education Centre for Africa) alumni, studied drought mitigation – with a strong focus on communicating important water-saving information. 

Coming out of the closet

“We often point to the mining, agriculture, and energy sectors as water pollution culprits, which they are, but what about closer to home?” Dr Greyling asks. It is good if you take short showers, harvest rainwater, and are conscious about closing taps, but, she explains, there is a big problem hiding in your closet. Textiles. “It is difficult to put an exact number or ranking to it, but the textile industry could easily be in the top 10 water polluters. The cotton plant requires a lot of water and is one of the most chemically dependent crops in the world. Long before manufacturing starts, water is already at stake.” Not that polyester, or polyester blends are much better – when washed, thousands of microplastic fibers are released that eventually end up in our water sources and the oceans.

To dye for
“Most dyes used for textiles are also heavy water pollutants,” she explains. “And since we’ve developed a taste for cheap, mass-produced clothing, the production sites take strain – putting the community and environment at risk. When you wash these cheaply made garments, the same toxic dye is often visibly released.” The fashion industry is regularly criticised by animal activists for their insidious labour practices. But maybe it is time to help limit their environmental impact too.  

One in, one out
“We must unlearn our fashion gluttony. There is no pride in having a wardrobe full of clothes that you do not wear. Buy less, buy better quality, and care for your clothes so that you don’t have to replace them that often. To make one cotton T-shirt, up to 2 700 liters is used – that is 2 ½ years of drinking water for one person. My household applies a ‘one-in-one-out’ rule. You can only buy, for example, a new pair of denim jeans, if you take an old pair out that you either donate or repurpose. It works very well – you think twice about purchasing.”

A helping hand
Dr Greyling thinks that beside individual efforts, the UFS community can contribute a lot toward reducing textile water pollution, such as opening a pre-used clothing bank on campus. “Students are very influential and can easily create a ‘cool to re-use’ fashion trend, even if just locally. Also, research students can further explore and develop textile alternatives like bamboo, hemp, or a more water-friendly synthetic.” 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept