Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 March 2018 Photo Charl Devenish
Town and Gown programme to expand university reach in communities
Prof Petersen signs an MOU with Princess Motshabi Moroka, patron of the Princess Gabo Foundation, at the launch of the Town and Gown programme.

The University of the Free State (UFS), through the office of Community Engagement, launched the Town and Gown programme on 13 March 2018 at the Bloemfontein Campus. The programme seeks to demonstrate the university’s commitment to building sustainable partnerships in communities and its surrounding towns. It aims to be integrally involved in addressing societal challenges, as well as to avail its intellectual and academic resources to partner with civic and religious organisations, government entities and business communities.

Engaged scholarship central to institutional strategy

In his welcoming remarks, Prof Nicky Morgan Acting Vice Rector: Institutional Change and Student Affairs, said: “The university is not complete without its community and in the same way the community should benefit from the university. This has been encompassed in the newly launched Integrated Transformation Plan (ITP) which has community engagement as one of its components.”  The event was attended by representatives of the Mangaung Metropolitan Municipality, NGOs, religious and traditional leaders, student structures and UFS staff members.

Prof Francis Petersen: Rector and Vice Chancellor, said the university ought to articulate community engagement differently from what other organisations would do, by showcasing engaged scholarship and using teaching and research to make a difference. He emphasised the importance of being close enough to communities to be able to ascertain their needs in such a way that the component of community is brought into the classroom and in the university’s research.

Expansion of community outreach under way
The long-standing ties between the university and communities in the Free State span many years, during which time various collaborative projects have been established with, among others, Non Profit Organisations (NPOs), such as Bloemshelter, faith-based organisations, and traditional leadership structures.

To date, the UFS has supported programmes in education, health, law and rural development through service-learning programmes, involving students and academics in various fields. The target of the Town and Gown programme is to reach out further to include new partnerships in the Motheo Metro Municipality, Maluti-a-Phofung District Municipality, and Kopanong Local Municipality.

Long-standing partnerships strengthened
At the event, several memoranda of understanding (MOU) were signed to confirm five-year collaborative agreements between the university and partner organisations, one of which is the Princess Gabo Foundation based in Thaba Nchu. Bishop Billyboy Ramahlele, Director: Community Engagement said that the MOUs would strengthen partnership with the communities in research, community service learning, and volunteer programmes.

The Town and Gown initiative is a step taken to re-affirm the university’s commitment to partnering with stakeholders in strengthening the capacity of surrounding towns, metros and the Free State region as a whole.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept