Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 May 2018 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Future of MT Steyn statue discussed-Prof Johann Rossouw and Dr Luvuyo Dondolo
Prof Johann Rossouw and Dr Luvuyo Dondolo were also on the panel.

The Faculty of the Humanities hosted a panel discussion on the future of the MT Steyn statue on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS). Panellists who came from diverse backgrounds with opposing viewpoints discussed the current position of the statue in front of the Main Building on the campus.

Panellists included academics, student leaders and activists as well as government representatives. They were, Prof Johann Rossouw from the UFS Department of Philosophy; Asive Dlanjwa, SRC president; Mohama Dipolo and Jani Swart, both UFS postgraduate students; Prof Matie Hoffman from the Department of Physics; Mr Ben Mazinga from the South African Heritage Resource Agency(SAHRA); Kelebohile Palane, a UFS student; and Dr Luvuyo Dondolo.

A special task team made a submission to the Free State Heritage Resources Authority (FSHRA). They proposed three options   to cover the statue, fence it, as well use it as a point of engagement. The FSHRA proposed that the statue become a point of engagement. “That is why the Faculty of Humanities decided to host the panel discussion. We are Humanities and we have to talk about it,” said Prof Heidi Hudson, Dean of the faculty. 

The panel discussion took place on 29 May 2018 and was facilitated by Mr Willem Ellis, research fellow at the Centre for Gender and Africa Studies.


An old conversation on future of the Steyn statue

The first speaker, Dr Dondolo, said MT Steyn was a symbol of Afrikaner nationalism. “The values Steyn represents and the values of the UFS and South Africa do not correlate,” he said. Prof Rossouw added that the Steyn statue stood in the way of healing and transformation. 

SRC president Dlanjwa said conversations regarding the statue had started back in 2015 and it was not a new discussion on its future.  

“We are covering the statue because it is a subject under discussion but we have unfortunately lost that battle,” he said. He added: “The removal of the statue has nothing to do with purging a particular section of society. It has everything to do with recognising the existence and humanity of the people that share the space of the UFS.” 

Dipolo said: “We must move away from historical figures to something non-offensive.” This was a step to transform public spaces. 

Mr Mazinga said there had to be an alternative perspective regarding the debate. “It shouldn’t necessarily be about removing, but to also speak to an alternative past.” It was important to transform public spaces as there was an over-representation of one group from the past, he said.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept