Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 May 2018 Photo Supplied
Gosego Moroka recipient of the 2017 Abe Bailey Travel Bursary
Gosego Moroka, recipient of the 2017 Abe Bailey Travel Bursary.

Gosego Moroka, who employs an epitome of un-conventionalism towards his preferred tastes in life, represented the University of the Free State (UFS) on the Abe Bailey Travel Bursary tour in the UK in December 2017. He, alongside 16 other candidates from various tertiary institutions in South Africa, took heed of this opportunity of a lifetime.

The Abe Bailey Trust is a prestigious bursary awarded to young South Africans that focuses on leadership development. Trustees award bursaries to persons with a strong academic record who have shown exceptional qualities of leadership and service to their designated tertiary institutions. “I am someone who is ultracompetitive, and I always look to improve and challenge myself,” said final-year LLB Law student and 2017 UFS-Abe Bailey candidate, Gosego.

Gosego has represented the UFS in Amsterdam, in collaboration with the F1 Leadership for Change programme. He also formed part of the Global Leadership Summit, the University Scholars Leadership Symposium at the United Nations in Bangkok, Thailand, and served as the Community Service Director for the Golden Key – UFS Chapter, and developed and led the Mandela Day Community Service Project. 

Gosego’s tour with fellow bursary holders kicked off in Cape Town, where they visited Robben Island. They then travelled to Ethiopia, and visited the African Union, which he described as “state of the art.” Their next destination saw them in London where he visited the Houses of Parliament, as well as Westminster Abbey. Gosego attended plays including Matilda, and The Lion King, which he deemed culturally significant. The city of Bath, however, stood out as the highlight of his trip. He described it as the most exquisite place on earth. Stratford-upon-Avon, Shakespeare’s birthplace was also on their list of adventures. The group then travelled to Scotland where they toured Edinburgh, which Gosego described as one of the coldest places he had ever visited.

Gosego encourages students to be as genuine as possible when applying for the award. He also added that a big part of success as an individual results from who you surround yourself with. He further urges aspiring ‘Abes’ to mix with people who affirm their dreams.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept