Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 May 2018 Photo Varsity Sports
Maryke Coetzee is the new captain of the Crinums netball team
Maryke Coetzee is the new captain of the Crinums netball team.

Despite being a very young team the Free State Crinums are packed with Kovsie players, who will start the Brutal Fruit Netball Premier League as one of the strongest contenders and will hopefully be crowned the country’s best netball province.

The five-week long competition starts on Friday (11 May) in Johannesburg. The Crinums is a de facto Kovsie team with all 15 squad members currently doing a course at the university. Eleven of them were in action for the Kovsies in the Varsity Netball competition in 2017. They have only lost four players from last year which, along with the defending champs, the Jaguars, is the fewest by any team. They also boast experience in every position. The four newcomers in the squad are Sikholiwe Mdletshe, Jana Scholtz, Rykie Venter and Marétha van Heerden. Mdletshe and Venter have played for the Kovsies before. 

After winning the trophy for three years in a row, the Crinums were unable to defend it in 2017 when they finished fifth. It was, however, with a team that was officially the youngest, with an average age of 21 years and five months. This year it has increased to 21 years and six months. 

The team is coached by Kovsie netball coach, Burta de Kock, and skippered by goalkeeper Maryke Coetzee. She and Tanya Mostert (goal defender) will participate in their fifth Premier league.

The Crinums start with two matches against teams they haven’t lost to before. On Friday night they tackle the Sunbirds from Mpumalanga and a day later the Baobabs from Limpopo.

The Crinums squad: Alicia Puren, Ané Retief, Gertriana Retief, Jana Scholtz, Khanyisa Chawane, Khomotso Mamburu, Lefébre Rademan, Luscha Pienaar, Marétha van Heerden, Marna Claassens, Maryke Coetzee, Meagan Roux, Rykie Venter, Sikholiwe Mdletshe, Tanya Mostert.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept