Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 November 2018 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Laughter is a serious business
Prof Julian Hanich shared twelve types of laughter that you can find in the cinemas

Did you know that there are 12 types of laughter at the movies or that we laugh in relation to others? After attending the So funny! So ridiculous! On Laughter in the Cinema public lecture by Prof Julian Hanich, it becomes apparent that laughing is not a laughing matter.

The Department Art History and Image Studies hosted acclaimed German film studies academic, Associate Professor Julian Hanich on Monday 5 November 2018 at the Visual Media Hub on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS). There was also a screening of the German comedy Welcome to Germany after the lecture. 

The visit was made possible through the Marco Polo Fund at the University of Groningen in the Netherlands. “It is an opportunity for researchers to engage and build relationships with other universities,” Martin Rossouw, Head of department, said. 

Prof Hanich research includes, film phenomenology, cinematic emotions and effect and film styles and collective cinema experience. 


Cinematic laughter bring viewers together

The laughter in the cinema is a more comic type of laughter and the group experiences it differently. “Collective laughter groups the audience together for a brief period,” Prof Hanich said.

Here is some food for thought. Have you ever realised why you laugh or even how you laugh when watching a movie at a cinema or at home? It is often the comical and humorous situations that make us chuckle for sure, but your laughter has more meaning than just being a reaction to what you saw on the screen.  

“Laughing out loud is sometimes a humourless business. We have to take laughter seriously,” Prof Hanich said at the start of his lecture. 

“We laugh with others even though it may not be funny, or we laugh against others because they do not find it funny,” he said. 

In film studies scholars tend to look exclusively at the relation between a single viewer and the film but rarely discuss the relationship between viewers. 

Different types of laughter 

Some of the 12 types of laughter include; eruptive comic laughter. which is a response to a comical incident that overwhelms the viewer; distancing relief laughter for shock or disgust; ironic rededication laughter, which a slightly condescending reaction. Then there is also delighted recognition laughter when the viewer recognises something within the film, and narcissistic joyful laughter, which is when a viewer understands a complex joke that was made in the film.

The aim of this talk was to widen the discussion concerning laughter within film studies. 

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept