Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 November 2018 | Story Charlene Stanley
Law home read more
Back row, from the left: Prof Danie Brand (Director of the Free State Centre for Human Rights), workshop co-organiser Helen Carr (Kent University), and Ellen Maphalane (home owner) with workshop participants during a visit to Ms Maphalane’s home, an example of alternatively constructed housing in Bloemfontein.

The body of a sixty-year-old homeless man is discovered in a tent on the outskirts of Canterbury, Kent, UK. Cursory research reveals that he had been refused a place on the council’s housing register and that he was a former member of the British armed forces – a group that makes up close to a quarter of the ‘rough sleepers’ in London. This raises questions about the complex relationship of politics, campaigning, gender, and welfare in homelessness law, policy, and practice.

Jump across the Atlantic Ocean to Klapmuts, Western Cape, South Africa, where beneficiaries of an RDP housing project are benefiting from the shelter provided in the form of private home ownership. Yet, they are not using these assets to its full potential, e.g. as security for credit to start or expand a business. This raises questions about whether the less expensive route of providing public housing with tenure security would not be a better option.

International workshop on housing

Diverse issues such as these came up for discussion as planners, geographers, architects, art historians, social activists, and lawyers recently met during a workshop at the University of the Free State to discuss what a home constitutes, and how best to provide and protect homes in a sustainable and inclusive manner in 21st century cities. The workshop was hosted by the Free State Centre for Human Rights on the Bloemfontein Campus.

Participants presented papers and engaged in discussions on home-related topics as diverse as Hannah Arendt’s conception of the intimate and political spheres; Henri Lefebvre’s notion of a right to the city; alternative, environmentally conscious building methods; court cases dealing with the concept of home; the right to a domestic garden as a component of the right to a home; and constructing the home as a subversive and empowering alternative when it comes to giving birth.

Going forward

The same group of participants will meet for a follow-up workshop at Kent University in the UK in February 2019, and a third workshop in Belo Horizonte in Brazil in June 2019, with the project culminating in the publication of an inter-disciplinary book containing the papers workshopped at the three events.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept