Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 October 2018 Photo Sonia Small
Prof Philippe Burgers book Getting It Right
Prof Philippe Burger’s book Getting It Right: A New Economy for South Africa highlights the urgent need to purge government policies of all forms of toxic patronage relationships and mismanagement in order to save our economy.

South Africa is in an economic rut. Economic growth has collapsed, the unemployment rate has increased, and the country’s level of inequality is of the highest in the world. As if that’s not enough, high levels of corruption, patronage, and state capture also mean that it suffers from severe institutional rot.

It is a sobering picture that is painted on the outside cover of Getting It Right: A New Economy for South Africa – the latest book by Prof Phillipe Burger, Acting Dean of the Faculty of Economic and Management Sciences.  In the book, he explains how the legacy of the Apartheid era labour system, the old system of Bantu Education, and the former Bantustans still cripple our economy. And why 24 years of democratic government reforms could still not deliver on the promises of work and prosperity.

Education to blame
 

One of the chargeable factors he singles out, is the state of our education system.
 
“Half of South Africa’s children start school, but never finish. Less than one percent of learners achieve a distinction in Maths in the final matric exam. And on an organisational level, many schools are crippled by labour unions calling the shots, which often means that underperforming teachers stay in their jobs. All these things eventually contribute to our unemployment rate of 27%,” he says.

Towards solutions

The solutions he advocates include securing recurrent economic investment by creating an investor-friendly environment, but also paying urgent attention to ridding our education system and communal land areas under traditional chiefs, where 32% of South Africa’s population are still living, of all forms of self-serving patronage relationships.
 
Prof Burger wrote the bulk of the book during his nine-month tenure as a Fulbright Exchange Scholar in the Center for Sustainable Development at Columbia University’s Earth Institute (New York). The time he spent there with renowned American economist, Professor Jeffrey Sachs – who also wrote the foreword of his book – was invaluable to his research.
  
Returning from an overseas trip recently, Prof Burger was delighted to see Getting It Right on the bestsellers shelf of Exclusive Books at the OR Tambo Airport. 
“It was a great welcome-home gift!”

He hopes the book will be read by the generally informed public in the run-up to next year’s elections, and that it will help to influence how people think about policy issues.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept