Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 September 2018 Photo Stephen Collett
Mathematician makes popular contribution to science Prof Atangana
Prof Atangana is the first African under 40 years of age to be selected as African Academic of Science affiliated in Mathematics. He recently delivered his inaugural lecture and is pictured with Eelco Lukas, Director of the Institute for GroundwaterStudies at the UFS (middle) and Prof Hendri Kroukamp, Acting Vice-Rector: Academic

Prof Abdon Atangana, researcher in the Institute for Groundwater Studies at the University of the Free State (UFS), recently delivered his inaugural lecture on the topic: Understanding God’s Nature with Non-Local Operators.

His research interests are methods and applications of partial and ordinary differential equations, fractional differential equations, perturbation methods, asymptotic methods, iterative methods, and groundwater modelling. Prof Atangana is the founder of the fractional calculus with non-local and non-singular kernels popular in applied mathematics today. He has introduced more than 12 mathematical operators, most of which bear his name (such as the Atangana-Baleanu fractional integral).

He stated: “We will not stop until we change the classical view of doing mathematics. Mathematics is not a subject but a tool given to mankind by God to understand nature. One single mathematical operator cannot portray God’s nature accurately. Therefore the Atangana Baleanu was suggested.”

New weapons

Most physical problems can be expressed in terms of mathematical formulations called differential equations. According to him the differential equation’s aim is to analyse, understand, and predict the future of a physical problem. Prof Atangana introduced the Atangana-Baleanu fractional integral. This brought new weapons into applied mathematics to model complex real-world problems more accurately.

Prof Atangana explained: “The Atangana-Baleanu fractional derivative is able to describe real-world problems with different scales, or problems that change their properties during time and space for instance, the spread of cancer, the flow of water within heterogeneous aquifers, movement of pollution within fractured aquifers, and many others. This crossover behaviour is observed in many empirical systems.”

Sudden change

The Atangana-Baleanu fractional derivative is also able to describe physical or biological phenomena, such as a heart attack, the physiological progression from life to death, structural failure in an aeroplane, and many other physical occurrences with sudden change with no steady state.

The new differential and integral operators are nowadays in fashion and are being applied with great success in many fields to model complex natural phenomena. It is believed that the future of modelling complex real-world problems relies on these non-local operators.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept