Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 September 2018
Soccer ladies relish challenge in Potch
Trinity Melakeco (right) in action for the Kovsie women’s soccer team against the Tshwane University of Technology (TUT) last year. They will face TUT, the defending champions, on Friday 21 September in Varsity Women’s Football.

The Kovsie women’s soccer team has a tough challenge ahead of them in their quest to reach the semi-finals of Varsity Women’s Football for the first time.

The tournament starts on Thursday 20 September 2018 in Potchefstroom. The Kovsies’ best performance in the competition was in 2016, when they were fifth.

They are in the same group as the University of Johannesburg (UJ), the University of KwaZulu-Natal (UKZN), and Tshwane University of Technology (TUT). TUT has dominated Varsity Women's Football, winning four of the five tournaments. TUT and UJ contested the final last year, as well as the University Sport South Africa (USSA) tournament in July.

Kovsie coach, Godfrey Tenoff, says the challenge of playing the top-seeds is one they relish and welcome.

According to him, the ladies will have gained confidence from USSA where they ended sixth, improving by two places from 2017.

“We were satisfied with our performance at USSA. There are so much the players are capable of, but they don’t get the platform to test their talents as often as the men. We only play UJ and TUT once or twice a year, and there are very few teams in our province with that much talent. So, we have to get out more and find opportunities to play against top-teams to put our preparations and methods to the test.”

“We’ve had a good defence all season, led by our captain, Uma Jakalase. This will have to get us through the tournament.”

* The fixtures: 20 Sept vs UKZN; 21 Sept vs. TUT and UJ. The play-off matches are scheduled for Saturday.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept