Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 August 2019 | Story Valentino Ndaba
Red Square Upgrade artist impression
Eco-friendly measures will ensure better water management at the University of the Free State.

The first phase of an exciting environmentally focused project to upgrade Red Square between the Johannes Brill Building and the H van der Merwe Scholtz Hall on the Bloemfontein Campus is currently underway.

The project forms part of the water-wise and grey-water initiative of the University of the Free State (UFS) implemented in 2018 in response to climate change and drought conditions in the Free State, and to save water in alignment with global standards of environmental efficiency.

Out with the old, in with the new

Modern architecture will be used at Red Square to project the image of a campus that cares for the environment and believes in sustainable solutions. Phases 1, 2, and 4 of the upgrade will be dealt with during the current project. This will take approximately three months to complete, with the remaining phases to follow. 

The initiative also entails the upgrading of areas with crucial focal points that have a visible impact, such as the traffic circles at the George du Toit and Francois Retief buildings. Vegetation such as artificial grass, stones and drought-resistant plants will be the new signature look for these and other areas. 

Going green 
 

More than 100 indigenous trees will be planted as part of the initiative. This will ensure that all available water sources are used for consumption and for maintaining a healthy ecological footprint.
 
Red Square

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept