Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 January 2019 | Story Zama Feni | Photo Zama Feni
Sinoxolo Gcilitshane
Former UFS student and former Bloemfontein teacher, Sinoxolo Gcilitshane, received a Mandela Rhodes Scholarship to study further at the University of Cape Town.

The education career of a University of the Free State alumnus and budding teacher, Sinoxolo Gcilitshane, has been given a boost after he was granted a Mandela Rhodes Scholarship to do a Bachelor of Education Honours at the University of Cape Town this year.

This prestigious offer comes after only one year of teaching experience at Petunia Secondary School in Bloemfontein, where the 25-year-old first plied his trade as an educator in English and Social Sciences since January last year.

Gcilitshana, who holds a Bachelor of Education in Further Education and Training Phase from the University of the Free State, has since resigned from his teaching job.

His honours programme will focus on the teaching of History. “I chose this area simply because I still can’t believe the impact of my Grade 12 History teacher, the handsome Zimbabwean, Vimbai Muchabaiwa. His competency, commitment, and inspiring pedagogy really inspired me to such an extent that I decided that one day, I want to be like him, to teach like him, and love students in the same way he loves us.”

It is Gcilitshana’s resolute belief in himself that led to him receiving this esteemed opportunity. “There were those who told me that the Mandela Rhodes Scholarship is not for average students like me, and I believed them, because I couldn’t even speak proper English when I joined the UFS.”

“I never imagined myself as a beneficiary of this prestigious scholarship; nevertheless, I decided to brush aside any beliefs of self-doubt about myself. I then applied, and here I am today through the grace of our Almighty,” he said.

“My philosophy in life is that nobody owes you anything – not a job, not a greeting. It is therefore important for everyone, especially young people, to build their brand and to always chase excellence in all that they do – not money.

Asked where he would like to see himself in five years’ time, Gcilitshane, who was the Prime of Khayalami Residence once, brimmed with excitement when he said: “Within the next five years, I hope that I will be tasked with the responsibility and special privilege of teaching at a university anywhere in the country, where I will get the opportunity to work really hard and do my research and become one of the leading scholars in my field of specialisation.” He intends going for a master’s degree after finishing this programme.

 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept