Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 July 2019 | Story Zamuxolo Feni | Photo Johan Roux
Photo-MedicalStudents
Head of the University of the Free State School of Clinical Medicine Prof Nathaniel Mofolo (left) standing with the medical students who were about to board one of the newly-introduced vehicles that will ferry students to and from their work stations for their practical training.

In an effort to ensure the safety and convenience of undergraduate students doing their practical training at clinical platforms in Bloemfontein, the University of the Free State (UFS) – in collaboration with the Free State Department of Health (DoH) – has initiated a programme to transport undergraduate students to and from the respective clinical platforms.

UFS and Free State Department of Health joining forces for student safety

The Department of Health is providing a fleet of six minibuses and Kombis, as well as drivers for the vehicles. The transport is available to the students at no cost, from 06:00 to 23:00 every day as well as on weekends and public holidays.

Prof Nathaniel Mofolo, Head of the School of Clinical Medicine at the UFS, said, “This is the first initiative of its kind that the university has had with the provincial Department of Health. We are thankful for this initiative, as it will greatly assist in securing the safety of our students.”

More students from Health Sciences set to benefit

The initiative started on the morning of 8 July 2019, when groups of medical students boarded mini-buses and Kombis to the Pelonomi Hospital, National Hospital, Free State Psychiatric Complex, and the Mangaung University Community Partnership Programme (MUCPP).

Prof Mofolo said there was a firm intention from both parties to extend the programme to undergraduate students in the School of Nursing, as well as to students in the School of Allied Health Professions during August 2019.

According to Prof Mofolo, the decision to implement the transport programme was taken after student safety and wellness concerns were taken into consideration. “Although students can make use of the service on a voluntary basis, we have already received feedback that the service is being put to good use,” said Prof Mofolo.

The safety of undergraduate students doing their practical training at Pelonomi Hospital has been in the spotlight last month after the attempted rape of a medical intern, as well as the robbery of a medical officer in the parking area of the hospital. “We are hopeful that the transport programme will prevent the occurrence of similar incidents,” said Prof Mofolo.

Over the past month, the UFS, the DoH, and the executive management of Pelonomi Hospital have been working tirelessly to ensure the implementation of an agreed Safety and Security Plan, hence placing the safety of students, staff, and patients first.

 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept