Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 May 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Varsity Sports
Lefébre Rademan
Lefébre Rademan, new captain of the Free State Crinums netball team, could be one of the star players in the Premier League. She is a fifth-year Education student.

The Free State Crinums netball team, a de facto Kovsie team with all 15 squad members enrolled for courses at the University of the Free State (UFS), will draw inspiration from their success in last year’s Varsity netball tournament. The Kovsies won the student competition for a record third time. 

During the weekend of 10 May 2019, the Crinums will play their first match in the 2019 Premier League. They lost a couple of key players in captain Alicia Puren, Protea Khanyisa Chawane, (both playing for the national invitational team in the league), Khomotso Mamburu (moved to Cape Town), and Meagan Roux (injured). They do, however, still have the services of players such as Tanya von Berg (playing in her sixth Premier League, one of only a handful of players to do so), Lefébre Rademan, Sikholiwe Mdletshe, Ané Retief, Gertriana Retief, and Rieze Straeuli. Rademan is the new captain and was one of the standout players in last year’s Varsity netball, earning three Player of the Match awards, including the Player of the Final. 

The team will again be coached by Burta de Kock, who is also the head coach of the Kovsies. Under her leadership, the Crinums won the Premier League for the first three years (2014 to 2016). Last year, the Crinums ended fourth. De Kock will be assisted by Martha Mosoahle-Samm. She is a former Protea assistant coach who also captained South Africa and played for the UFS between 1997 and 1999.

There are four first-year students in the squad of 15 players: Oageng Khasake (wing attack), Ancia Pienaar (goalkeeper), Rolene Streutker (goal shooter), Boitumelo Mahloko (goal defence). Pienaar and Mahloko both represented South Africa at junior level in 2018.

■ Crinums squad: Ané Retief, Gertriana Retief, Jana Scholtz, Lefébre Rademan, Sikholiwe Mdletshe, Tanya von Berg, Rieze Straeuli, Claudia van den Berg, Zandré Smit, Oageng Khasake, Bianca de Wee, Ancia Pienaar, Rolene Streutker, Chanel Vrey, Boitumelo Mahloko.


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept