Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 May 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Varsity Sports
Lefébre Rademan
Lefébre Rademan, new captain of the Free State Crinums netball team, could be one of the star players in the Premier League. She is a fifth-year Education student.

The Free State Crinums netball team, a de facto Kovsie team with all 15 squad members enrolled for courses at the University of the Free State (UFS), will draw inspiration from their success in last year’s Varsity netball tournament. The Kovsies won the student competition for a record third time. 

During the weekend of 10 May 2019, the Crinums will play their first match in the 2019 Premier League. They lost a couple of key players in captain Alicia Puren, Protea Khanyisa Chawane, (both playing for the national invitational team in the league), Khomotso Mamburu (moved to Cape Town), and Meagan Roux (injured). They do, however, still have the services of players such as Tanya von Berg (playing in her sixth Premier League, one of only a handful of players to do so), Lefébre Rademan, Sikholiwe Mdletshe, Ané Retief, Gertriana Retief, and Rieze Straeuli. Rademan is the new captain and was one of the standout players in last year’s Varsity netball, earning three Player of the Match awards, including the Player of the Final. 

The team will again be coached by Burta de Kock, who is also the head coach of the Kovsies. Under her leadership, the Crinums won the Premier League for the first three years (2014 to 2016). Last year, the Crinums ended fourth. De Kock will be assisted by Martha Mosoahle-Samm. She is a former Protea assistant coach who also captained South Africa and played for the UFS between 1997 and 1999.

There are four first-year students in the squad of 15 players: Oageng Khasake (wing attack), Ancia Pienaar (goalkeeper), Rolene Streutker (goal shooter), Boitumelo Mahloko (goal defence). Pienaar and Mahloko both represented South Africa at junior level in 2018.

■ Crinums squad: Ané Retief, Gertriana Retief, Jana Scholtz, Lefébre Rademan, Sikholiwe Mdletshe, Tanya von Berg, Rieze Straeuli, Claudia van den Berg, Zandré Smit, Oageng Khasake, Bianca de Wee, Ancia Pienaar, Rolene Streutker, Chanel Vrey, Boitumelo Mahloko.


News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept