Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 November 2019 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Charl Devenish
Ultrasound read more
Checking out some features of the Samsung ultrasound system are, from the left: SSEM Mthembu Medical's Chase Hutchinson and Jannie Coetzee; Head of Anaesthesiology, Dr Edwin Turton; and Head of Undergraduate Training in Anaesthesiology, Prof Lomby Odendaal.

Medical students in the Faculty of Health Sciences at the UFS will now be able to learn how to perform procedures such as the precise location of a vein for intravenous lines and for diagnostic procedures such as detecting abnormalities in pregnancies, identifying gallstones, and diagnosing trauma-related injuries with ease.  This will be made possible by the placement of a one-of-a-kind ultrasound machine – putting them on par with cutting-edge global medical technology.

A first ever in the medical curriculum of undergraduate students at the UFS

The state-of-the-art, compact HS70A Samsung ultrasound system to the value of R1,4 million was unveiled in the Faculty of Health Sciences’ Clinical Simulation and Skills Unit on 19 November. A first ever in the medical curriculum of undergraduate students at the UFS, it is set to revolutionise the delivery of health-care education in the faculty, said Prof Lomby Odendaal, Teaching and Learning Coordinator for undergraduate anaesthesiology training in the Department of Anaesthesiology.

The ultrasound system was donated by SSEM Mthembu Medical and Samsung Korea.
Prof Odendaal said for the first time in the history of the undergraduate MB ChB curriculum, the ultrasound will be available to medical students from their third year. Students have never had the opportunity to be trained in using ultrasound this early in their careers.

Improved clinical training experience of students

Ultrasound is a diagnostic medical tool that uses sound waves to produce images of internal structures of the body. Prof Odendaal said ultrasound is important to determine pathology and diseases in the body and to provide point-of-care ultrasound. Having the ultrasound in the unit will transform the clinical training experience of students, training them to provide better treatment and medical care, even in constrained environments, to improve patient care.

“There is almost no structure in the body that cannot be examined using ultrasound. It makes the delivery of healthcare more effective. If you make a better diagnosis, the treatment and care will be much better. Ultrasound is so important lately that if you don’t do it, you will be left behind. That’s why we decided to bring this to the students. We can’t miss out on teaching our students about ultrasound, because we want them to be familiar with it by the time they finish their medical degree, so that, even if they go to smaller hospitals, they will be able to spread diagnostic care to the periphery,” Prof Odendaal said.

Streamlined workflow for patient care

“The cutting-edge technology and rich image quality of the ultrasound will deliver top-notch diagnoses to suit the diverse departments within the faculty,” said Chase Hutchinson, National Product Manager at SSEM Mthembu Medical. It comes with various pre-set models to cater for different needs and applications, allowing streamlined workflow for higher efficiency and patient care.

According to Prof Mathys Labuschagne, the Head of the Clinical Simulation and Skills Unit, ultrasound training will improve the quality of doctors graduating in the faculty. “We are really excited about this. You can diagnose many conditions using ultrasound and deliver point-of-care ultrasound; this will become a natural part of students’ training and clinical practice in future.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept