Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 November 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Johan Roux
Prof Zakkie Pretorius
Prof Zakkie Pretorius, Research Fellow at the UFS Department of Plant Sciences.

Prof Zakkie Pretorius, Research Fellow, and Prof Botma Visser, Associate Professor, both from the Department of Plant Sciences at the University of the Free State (UFS), partnered in a ground-breaking research project headed by Dr Melania Figueroa from the Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation (CSIRO), Australia. Together, these scientists solved a 20-year-old mystery, uncovering the origins of one of the world’s deadliest strains of cereal rust disease.

The manuscript, with the title, Emergence of the Ug99 lineage of the wheat stem rust pathogen through somatic hybridisation, was accepted for publication in Nature Communications.

According to a statement released by CSIRO, research shows that the devastating Ug99 strain of the wheat stem-rust fungus was not the result of a sexual cross between different rust strains as previously thought, but in fact was created when fungal strands simply fused to create a new hybrid strain.

This process is called somatic hybridisation and enables fungi to merge their cells and exchange genetic material without going through a complex sexual reproduction cycle. The study found that half of Ug99’s genetic material came from a strain that occurred in Southern Africa around 100 years ago and eventually spread to Australia.

The discovery implies that other crop-destroying rust strains could hybridise elsewhere with Ug99, for example, to exchange genetic material and create a whole new enemy.

While there was some speculation that rust strains could hybridise – based on laboratory studies in the 1960s as well as some earlier studies on the topic – this comprehensive research now provided the first genomic evidence that the process can generate new strains.

History of Ug99

Prof Pretorius was the first person to describe the dangerous Ug99 isolate, confirming the ability of the isolate to leave the Sr31 resistance gene ineffective (up to that time, effective against all known wheat stem-rust races). This laid the basis for international concern.

He named the field sample Ug99, based on the country of origin (Uganda) and year of sample collection (1999). 

“The Sr31 resistance gene and associated traits were so effective that the gene occurred in almost 70% of CIMMYT’s (Mexican-based International Maize and Wheat Improvement Center) spring wheat germplasm. In addition, many popular cultivars containing the gene were released around the world.”

“Ug99 then disappeared for a few years. When the race re-appeared in East Africa, it caused localised but severe epidemics,” he said.

Prof Pretorius continues: “Leading wheat breeders and pathologists were concerned that Ug99 could destroy wheat production in many global regions where wheat is critical for food security. Thus, in 2005, Dr Norman Borlaug, Nobel laureate and father of the green revolution, called for a meeting in Kenya where a global effort to combat the threat was initiated. The international wheat research community was mobilised and with funding primarily from the Bill and Melinda Gates Foundation and coordinated by Cornell University in the USA, research commenced.”

wheat stem rust

Wheat stem rust 14: Rust diseases are the cause of extensive crop losses each year. With this recent discovery, published in 
Nature Communications, scientists can now better identify the resistance genes which can be bred into wheat varieties to give crops 
long-lasting protection against rust. (Photo: Supplied) 

“From field trials in Kenya, it soon became apparent that 90% of the world’s wheat varieties were susceptible to Ug99. Although breeding and selection for resistance started in earnest, the pathogen adapted, gaining virulence for other previously effective resistance genes. At present, 13 races have been described within the Ug99 group occurring in 13 countries, mostly in Africa, but also in Yemen and Iran. Five of these races are present in South Africa, all confirmed by scientists from the UFS and ARC-Small Grain in Bethlehem. The original Ug99 has, however, never been detected in South Africa.”

Combined efforts

Rusts are common fungal diseases of plants. The spores of the fungus attach themselves to the stems and leaves of wheat plants and essentially suck the nutrients from the plant. Plants either die or produce shrivelled and low-quality grain. 

Group Leader at CSIRO, Dr Melania Figueroa, agrees that Ug99 is considered the most threatening of all rusts, as it has managed to overcome most stem rust-resistance genes used in wheat varieties.

“There is some good news, however; the better you know your enemy, the more equipped you are to fight against it. Knowing how these pathogens come about means we can better predict how they are likely to change in the future and better determine which resistance genes can be bred into wheat varieties to give long-lasting protection.”

Earlier this year, CSIRO worked with the University of Minnesota and the 2Blades Foundation to improve wheat resistance by stacking five resistance genes into the one wheat plant to combat wheat stem rust. 

The breakthrough came as Dr Figueroa’s group was sequencing Ug99 (then at the University of Minnesota), and at the same time a CSIRO team led by Dr Peter Dodds was sequencing Pgt21 in Australia (Pgt21 is a rust strain that was first seen in South Africa in the 1920s and believed to have been carried to Australia in the 1950s by wind currents). When the two groups compared results, they found that the two pathogens share an almost identical nucleus and therefore half of their DNA.

“This discovery will make it possible to develop better methods to screen for varieties with strong resistance to disease,” said Dr Figueroa.

Molecular fingerprinting

In addition to infection studies, molecular fingerprinting by members of the South African Ug99 race group led by Prof Botma Visser at the UFS, confirmed their genetic placement in context with Ug99 and other global stem rust races. The availability of the original Ug99 collection, along with other local rust isolates in long-term storage at the UFS, was essential to the success of the current research.

Despite the continued evolution of stem-rust variants, excellent progress has been made worldwide in the breeding of resistant wheat cultivars, including in South Africa. With funding from the Winter Cereal Trust, Dr Willem Boshoff, Senior Lecturer in the Department of Plant Sciences at the UFS, is responsible for the annual testing of all commercial wheat cultivars and advanced breeding lines for appropriate stem rust races.

Dr Melania Figueroa
Dr Melania Figueroa from the Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation (CSIRO). Photo: Kate Langford

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept