Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Prof Jacobus Naude
Prof Jacobus Naudè is one of few South Africans who have delivered the Van Selms Memorial lecture at the Southern African Society Near Eastern Studies conference.

To be awarded an opportunity to present a lecture outside the domain of your own university is not only beneficial to attract new postgraduate students but also provides senior researchers with the opportunity to publicise their research on a national and sometimes international level.

This is the impression of Prof Jacobus Naudè, a senior professor in the Department of Hebrew at the University of the Free State (UFS) when he delivered the 2019 Adrianus van Selms Memorial lecture at the Southern African Society for Near Eastern Studies conference. Prof Naudè said such lectures provide an opportunity to academics and researchers to demonstrate that a particular field of study has broad implications for society. “A South African only has the opportunity to deliver this lecture every second year by invitation, so it’s a once-in-a-lifetime opportunity,” he said. 

His own research seeks to understand alterity (“otherness”) in various systems of ancient culture and to preserve it while representing it intelligibly for modern users. “In my current research I utilise complexity theory to integrate seemingly disparate foci (pre-modern Hebrew linguistics and religious translation).” 

The conference took place on 16 September 2019 at the School of Religion, Philosophy and Classics at the Pietermaritzburg Campus of the University of KwaZulu-Natal.

South African Bible translations through the ages

The topic of his lecture was, Translations of sacred texts and the shaping, reshaping and circulation of religious knowledge in monotheistic religions with written traditions: A Southern African perspective, in which he provided examples from the history of religious translations in monotheistic religions (Jewish religious tradition, Christianity and Islam) to “illustrate the spreading, circulation, shaping and reshaping of our religious knowledge by translation”.  

Prof Naudè shared some aspects of how religious ideas have travelled via the medium of translation into different cultures and languages. With his focus on South Africa he illustrated how the Dutch East India Company imposed monolingualism in the Cape with Dutch being the only language in church and at school. “There was complete unwillingness on the side of the Dutch to learn the Khoikhoi languages.” The political change in beginning of the 19th century provided strong motivation for Bible translations into indigenous languages. 

There have been many attempts to reconceptualise South African translations of the Bible. The latest attempt was by Prof Kobus Marais from the UFS Department of Linguistics and Language Practice whose work aims to reconceptualise translation within the frame of complexity thinking. “Religious translation will thus need to avoid reductionism and rather focus on the source or the target,” Prof Naudè said.

News Archive

UFS Sign Language expert appointed to a national government committee
2010-05-13

Photo: Mangaliso Radebe


The National Department of Basic Education has appointed the Head of the Department of Afro-Asiatic Studies, Sign Language and Language Practice at the University of the Free State (UFS), Mr Philemon Akach, to serve in its Curriculum Management Team.

“It is my pleasure to inform you that you have been appointed as a member of the Curriculum Management Team to manage the development of Sign Language as a subject to be listed in the National Curriculum Statement Grades R-12,” the Minister of Basic Education, Mrs Angie Motshekga, wrote in her letter to Mr Akach.

“I am excited, after mulling over this, saying that maybe this time around it may just work because, from experience, I can sensitise the other committee members on how to build in an implementation strategy right from the beginning,” said Mr Akach.

“Over the last 12 years we have implemented the proposed part of the curriculum for tertiary institutions at this university, so our input will be a practical one. We have not only theoretically proven it can be done but have developed multimedia teaching materials as a legacy to sustain the course as a permanent feature at this level. I will share this with the management to implement what is already working.”

He was a Director of Sign Language and Interpreting Development with the Deaf Federation of South Africa for three years (1996-1998). During that time he directed the development of the South African Sign Language (SASL) curriculum as a school subject from Grades 0-12, as well as SASL as a second language, and a proposal to tertiary institutions on what they should take note of, should they considered introducing SASL as an academic course. All of these were handed over to the Department of Education in 1997.

“Committees are a good tool to write proposals but if there is no policing of the implementation, not much seems to work,” he said.

Media Release:
Mangaliso Radebe
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2828
Cell: 078 460 3320
E-mail: radebemt@ufs.ac.za  
12 May 2010
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept