Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Prof Jacobus Naude
Prof Jacobus Naudè is one of few South Africans who have delivered the Van Selms Memorial lecture at the Southern African Society Near Eastern Studies conference.

To be awarded an opportunity to present a lecture outside the domain of your own university is not only beneficial to attract new postgraduate students but also provides senior researchers with the opportunity to publicise their research on a national and sometimes international level.

This is the impression of Prof Jacobus Naudè, a senior professor in the Department of Hebrew at the University of the Free State (UFS) when he delivered the 2019 Adrianus van Selms Memorial lecture at the Southern African Society for Near Eastern Studies conference. Prof Naudè said such lectures provide an opportunity to academics and researchers to demonstrate that a particular field of study has broad implications for society. “A South African only has the opportunity to deliver this lecture every second year by invitation, so it’s a once-in-a-lifetime opportunity,” he said. 

His own research seeks to understand alterity (“otherness”) in various systems of ancient culture and to preserve it while representing it intelligibly for modern users. “In my current research I utilise complexity theory to integrate seemingly disparate foci (pre-modern Hebrew linguistics and religious translation).” 

The conference took place on 16 September 2019 at the School of Religion, Philosophy and Classics at the Pietermaritzburg Campus of the University of KwaZulu-Natal.

South African Bible translations through the ages

The topic of his lecture was, Translations of sacred texts and the shaping, reshaping and circulation of religious knowledge in monotheistic religions with written traditions: A Southern African perspective, in which he provided examples from the history of religious translations in monotheistic religions (Jewish religious tradition, Christianity and Islam) to “illustrate the spreading, circulation, shaping and reshaping of our religious knowledge by translation”.  

Prof Naudè shared some aspects of how religious ideas have travelled via the medium of translation into different cultures and languages. With his focus on South Africa he illustrated how the Dutch East India Company imposed monolingualism in the Cape with Dutch being the only language in church and at school. “There was complete unwillingness on the side of the Dutch to learn the Khoikhoi languages.” The political change in beginning of the 19th century provided strong motivation for Bible translations into indigenous languages. 

There have been many attempts to reconceptualise South African translations of the Bible. The latest attempt was by Prof Kobus Marais from the UFS Department of Linguistics and Language Practice whose work aims to reconceptualise translation within the frame of complexity thinking. “Religious translation will thus need to avoid reductionism and rather focus on the source or the target,” Prof Naudè said.

News Archive

Supplementum analyses the San origin of South African place names
2013-09-25

 

At the launch were, from the left: Prof Lucius Botes (Dean: Faculty of the Humanities), Christine van Deventer (SUN MeDIA), Prof Peter Raper (author), Prof Theodorus du Plessis (Head of Department: Linguistics and Language Practice), and Prof Dirk van den Berg (outgoing editor).
Photo: Jerry Mokoroane
25 September 2013

The Acta Academica Supplementum 2012 (2), under the outgoing editorship of Prof Dirk van den Berg, was launched on 16 September 2013. The author, Prof Peter Raper, is one of the leading place-name experts in South Africa. The Supplementum analyses the San origin of South African place names whereby different layers of language contact are exposed. For example, Dipodi (previously Jakkalsdraai), is an adaptation of the original San name. The first ‘di’ is the added Sotho preposition. ‘Po’ is equal to the San word ‘po’ (jackal) and the last ‘di’ equal to ‘/gi’ (to bend). Prof Raper’s research indicates that many place names carry evidence of various language shifts. By analysing these language layers, different phases of language contact are exposed. This research is instrumental in the preservation of a unique aspect of the South African cultural heritage.

Prof Raper is since 2011 Honorary Professor: Linguistics, in the Department of Language Management and Language Practice at the University of the Free State. He is one of South Africa’s leading toponymists. The fourth edition of the New Dictionary of Southern African Place Names, with Dr Lucie Möller and Prof Theodorus du Plessis as co-editors, is currently in the press. He is a member of the Commission for Toponymy of the International Geographical Union, as well as the Working Group for Toponymy of the International Cartographic Association, of which there are only ten members worldwide, and a member of the Editorial Advisory Board for the journal Names.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept