Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Prof Jacobus Naude
Prof Jacobus Naudè is one of few South Africans who have delivered the Van Selms Memorial lecture at the Southern African Society Near Eastern Studies conference.

To be awarded an opportunity to present a lecture outside the domain of your own university is not only beneficial to attract new postgraduate students but also provides senior researchers with the opportunity to publicise their research on a national and sometimes international level.

This is the impression of Prof Jacobus Naudè, a senior professor in the Department of Hebrew at the University of the Free State (UFS) when he delivered the 2019 Adrianus van Selms Memorial lecture at the Southern African Society for Near Eastern Studies conference. Prof Naudè said such lectures provide an opportunity to academics and researchers to demonstrate that a particular field of study has broad implications for society. “A South African only has the opportunity to deliver this lecture every second year by invitation, so it’s a once-in-a-lifetime opportunity,” he said. 

His own research seeks to understand alterity (“otherness”) in various systems of ancient culture and to preserve it while representing it intelligibly for modern users. “In my current research I utilise complexity theory to integrate seemingly disparate foci (pre-modern Hebrew linguistics and religious translation).” 

The conference took place on 16 September 2019 at the School of Religion, Philosophy and Classics at the Pietermaritzburg Campus of the University of KwaZulu-Natal.

South African Bible translations through the ages

The topic of his lecture was, Translations of sacred texts and the shaping, reshaping and circulation of religious knowledge in monotheistic religions with written traditions: A Southern African perspective, in which he provided examples from the history of religious translations in monotheistic religions (Jewish religious tradition, Christianity and Islam) to “illustrate the spreading, circulation, shaping and reshaping of our religious knowledge by translation”.  

Prof Naudè shared some aspects of how religious ideas have travelled via the medium of translation into different cultures and languages. With his focus on South Africa he illustrated how the Dutch East India Company imposed monolingualism in the Cape with Dutch being the only language in church and at school. “There was complete unwillingness on the side of the Dutch to learn the Khoikhoi languages.” The political change in beginning of the 19th century provided strong motivation for Bible translations into indigenous languages. 

There have been many attempts to reconceptualise South African translations of the Bible. The latest attempt was by Prof Kobus Marais from the UFS Department of Linguistics and Language Practice whose work aims to reconceptualise translation within the frame of complexity thinking. “Religious translation will thus need to avoid reductionism and rather focus on the source or the target,” Prof Naudè said.

News Archive

UFS academic discusses Dutch, Afrikaans and African languages
2006-05-22

During the colloquium presented in Belgium by the Province Antwerp were from the left Prof Pol Cuvelier (University of Antwerp), Prof Theo du Plessis (Director: Unit for Language Management at the UFS), Mr Ludo Helsen (Permanent Deputy: Province of Antwerp) and Mr Jean-Pierre Rondas (Flemish radio journalist).

________________________________________________

UFS academic discusses Dutch, Afrikaans and African languages at international conference

Prof Theo du Plessis, Director of the Unit for Language Management at the University of the Free State (UFS), was the main speaker at a colloquium titled “Routes:  Where to now? - Een traject van het Nederlands naar het Afrikaans en de Afrikatalen”, which was recently presented by the Province Antwerp in Belgium.

 The aim of the colloquium was to discuss the future cooperation in the field of language between the Province Antwerp and South Africa. 

 The Province Antwerp is already involved with projects in South Africa.  One of these projects is the Multilingual Information Development Programme (MIDP), a partnership project between the UFS and the Free State Province that is mainly funded by the Province Antwerp. 

 The project has been running since 1999 and was recently in the news with the presentation of a symposium on multilingualism and exclusion on the Main Campus of the UFS.  It is hoped that the Routes colloquium will indicate new stages on which can be added to the already successful cooperation in the area of language.

 Prof Du Plessis’s presentation titled “Nederlands, Afrikaans en die Afrikatale – kan samewerking slaag? Die geval MIDP in die Vrystaat”, investigated the successes that have been made with the MIDP.  He discussed two possible approaches to cooperation in the areas of language, that of a sentimentalistic  approach against an instrumentalistic approach. 

Cooperation in the first approach makes language the aim.  In the second approach language is used as a means to a greater aim.  According to Prof du Plessis the first approach is driven by a romantisised idea about the relation between the Flemish and Afrikaans speaking people, which may unfortunately polarise the position of Afrikaans in South Africa even further.

 He argues that, given the time that we are in, the second approach will deliver more constructive results as language can among others be used for to further  democracy in South Africa.   This can happen by cooperation in the institutionalising of multilingualism in our society.  The more languages are used in education, law and government administration, the more we can be assured a successful democracy.

 The Routes colloquium was facilitated by the well-known Flemish radio journalist, Jean-Pierre Rondas. About twenty South African and Flemish language specialists took part in the colloquium.  Dr Fritz Kok, outgoing chief executive officer of the ATKV took part in the opening ceremony and Dr Neville Alexander from the University of Cape Town and well-known activist for multilingualism in South Africa was also one of the main speakers.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept