Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Prof Jacobus Naude
Prof Jacobus Naudè is one of few South Africans who have delivered the Van Selms Memorial lecture at the Southern African Society Near Eastern Studies conference.

To be awarded an opportunity to present a lecture outside the domain of your own university is not only beneficial to attract new postgraduate students but also provides senior researchers with the opportunity to publicise their research on a national and sometimes international level.

This is the impression of Prof Jacobus Naudè, a senior professor in the Department of Hebrew at the University of the Free State (UFS) when he delivered the 2019 Adrianus van Selms Memorial lecture at the Southern African Society for Near Eastern Studies conference. Prof Naudè said such lectures provide an opportunity to academics and researchers to demonstrate that a particular field of study has broad implications for society. “A South African only has the opportunity to deliver this lecture every second year by invitation, so it’s a once-in-a-lifetime opportunity,” he said. 

His own research seeks to understand alterity (“otherness”) in various systems of ancient culture and to preserve it while representing it intelligibly for modern users. “In my current research I utilise complexity theory to integrate seemingly disparate foci (pre-modern Hebrew linguistics and religious translation).” 

The conference took place on 16 September 2019 at the School of Religion, Philosophy and Classics at the Pietermaritzburg Campus of the University of KwaZulu-Natal.

South African Bible translations through the ages

The topic of his lecture was, Translations of sacred texts and the shaping, reshaping and circulation of religious knowledge in monotheistic religions with written traditions: A Southern African perspective, in which he provided examples from the history of religious translations in monotheistic religions (Jewish religious tradition, Christianity and Islam) to “illustrate the spreading, circulation, shaping and reshaping of our religious knowledge by translation”.  

Prof Naudè shared some aspects of how religious ideas have travelled via the medium of translation into different cultures and languages. With his focus on South Africa he illustrated how the Dutch East India Company imposed monolingualism in the Cape with Dutch being the only language in church and at school. “There was complete unwillingness on the side of the Dutch to learn the Khoikhoi languages.” The political change in beginning of the 19th century provided strong motivation for Bible translations into indigenous languages. 

There have been many attempts to reconceptualise South African translations of the Bible. The latest attempt was by Prof Kobus Marais from the UFS Department of Linguistics and Language Practice whose work aims to reconceptualise translation within the frame of complexity thinking. “Religious translation will thus need to avoid reductionism and rather focus on the source or the target,” Prof Naudè said.

News Archive

Prof Naomi Morgan knighted by French Government
2015-02-02

Prof Naomi Morgan

Prof Naomi Morgan, lecturer at the UFS Department of Afrikaans and Dutch; German and French, received the prestigious Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres award at the French Embassy in Pretoria on Monday 26 January 2015.

The Ordre des Arts et des Lettres (Order of Arts and Letters) is an Order of France, established on 2 May 1957 by the Minister of Culture, and its supplementary status to the Ordre national du Mérite was confirmed by President Charles de Gaulle in 1963. Its purpose is the recognition of significant contributions to the arts, literature, or the propagation of these fields.

Prof Morgan is being recognised for her translation work of plays such as ‘Oskar en die Pienk Tannies’, as well as translations of Afrikaans songs to French for the popular Afri-Frans compilation. The fact that the French Government gives such a highly-acclaimed award in recognition to the ‘art of translation’ is even more of an overwhelming honour to her than the personal achievement in itself.

The Chevalier (the Knighting) awarded to Prof Morgan is the third highest grade in the Order.

Prof Morgan now joins world-renowned individuals such as William Kentridge and Johnny Clegg on the list of foreign luminaries who have received this honour. Only two Literature Professors from South Africa – JM Coetzee and André P Brink – received this award in the past. During 1992, Brink received a Commandeur de l’Ordre des Arts et des Lettres and Coetzee was awarded the Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres.

“I feel that an award like this is not only significant for me, but also to students who are busy with their studies and wondering: is there going to be recognition, what can one do with translation?” Prof Morgan said. “This is the biggest gift, the biggest gift anyone could ever give me. Now I ask for nothing more!”

For more information or enquiries contact news@ufs.ac.za .

 

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept