Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Prof Jacobus Naude
Prof Jacobus Naudè is one of few South Africans who have delivered the Van Selms Memorial lecture at the Southern African Society Near Eastern Studies conference.

To be awarded an opportunity to present a lecture outside the domain of your own university is not only beneficial to attract new postgraduate students but also provides senior researchers with the opportunity to publicise their research on a national and sometimes international level.

This is the impression of Prof Jacobus Naudè, a senior professor in the Department of Hebrew at the University of the Free State (UFS) when he delivered the 2019 Adrianus van Selms Memorial lecture at the Southern African Society for Near Eastern Studies conference. Prof Naudè said such lectures provide an opportunity to academics and researchers to demonstrate that a particular field of study has broad implications for society. “A South African only has the opportunity to deliver this lecture every second year by invitation, so it’s a once-in-a-lifetime opportunity,” he said. 

His own research seeks to understand alterity (“otherness”) in various systems of ancient culture and to preserve it while representing it intelligibly for modern users. “In my current research I utilise complexity theory to integrate seemingly disparate foci (pre-modern Hebrew linguistics and religious translation).” 

The conference took place on 16 September 2019 at the School of Religion, Philosophy and Classics at the Pietermaritzburg Campus of the University of KwaZulu-Natal.

South African Bible translations through the ages

The topic of his lecture was, Translations of sacred texts and the shaping, reshaping and circulation of religious knowledge in monotheistic religions with written traditions: A Southern African perspective, in which he provided examples from the history of religious translations in monotheistic religions (Jewish religious tradition, Christianity and Islam) to “illustrate the spreading, circulation, shaping and reshaping of our religious knowledge by translation”.  

Prof Naudè shared some aspects of how religious ideas have travelled via the medium of translation into different cultures and languages. With his focus on South Africa he illustrated how the Dutch East India Company imposed monolingualism in the Cape with Dutch being the only language in church and at school. “There was complete unwillingness on the side of the Dutch to learn the Khoikhoi languages.” The political change in beginning of the 19th century provided strong motivation for Bible translations into indigenous languages. 

There have been many attempts to reconceptualise South African translations of the Bible. The latest attempt was by Prof Kobus Marais from the UFS Department of Linguistics and Language Practice whose work aims to reconceptualise translation within the frame of complexity thinking. “Religious translation will thus need to avoid reductionism and rather focus on the source or the target,” Prof Naudè said.

News Archive

Afrikaans Language Day invites greater university community to celebrate the language
2015-08-26

On 14 August 2015, the Vuur en Vlam Committee hosted an event which provided the university community the opportunity to celebrate Afrikaans Language Day. The occasion celebrated the establishment of the language in South Africa. With the unexpected arrival of the Dutch in 1652, the language transition proved a struggle for the indigenous peoples domiciled on African soil.

The committee’s primary objective was to change existing cultural connotations associated with the Afrikaans language.  The use of diversity can help undermine the African stereotype held about the Afrikaans language, and thus bring about a mindset shift. It is important to remember that not all Afrikaans speakers are white, and emphasis is rarely directed to the diversity of Afrikaans speakers.

Approaching the celebration, a sensitive discussion around the Afrikaans language was hosted, in which various panel members discussed the state and current outlook of the language. Prof André Keet, Director of the Institute for Reconciliation and Social Justice, who was part of the panel said, “No language gets to be misused to maintain the privilege of the past.” Director of the Free State Arts Festival, Ricardo Peach, shared the notion that “We must build on what we have, and not break it down,” while he describes himself as a “polluted language boer”. While there is a strongly-expressed hatred for the Afrikaans language, Peach maintained further that there is much work to be done in order to “Break down the link between the language and the Holocaust which took place in the homes of Afrikaans people.”

Lindiwe Kumalo, chairperson of the Vuur en Vlam Committee, said: “We are creating an awareness around campus that Afrikaans is not dead. Once you know the language, you can interact with other people, and there is no longer that language barrier.” Amongst other things, the event encouraged dialogue by creating fun and interactive activities which exposed visitors to the language.

The Vuur en Vlam Committee is committed to creating an awareness of, and vibrancy around, the Afrikaans language, and to engaging the broader university community.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept