Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Prof Jacobus Naude
Prof Jacobus Naudè is one of few South Africans who have delivered the Van Selms Memorial lecture at the Southern African Society Near Eastern Studies conference.

To be awarded an opportunity to present a lecture outside the domain of your own university is not only beneficial to attract new postgraduate students but also provides senior researchers with the opportunity to publicise their research on a national and sometimes international level.

This is the impression of Prof Jacobus Naudè, a senior professor in the Department of Hebrew at the University of the Free State (UFS) when he delivered the 2019 Adrianus van Selms Memorial lecture at the Southern African Society for Near Eastern Studies conference. Prof Naudè said such lectures provide an opportunity to academics and researchers to demonstrate that a particular field of study has broad implications for society. “A South African only has the opportunity to deliver this lecture every second year by invitation, so it’s a once-in-a-lifetime opportunity,” he said. 

His own research seeks to understand alterity (“otherness”) in various systems of ancient culture and to preserve it while representing it intelligibly for modern users. “In my current research I utilise complexity theory to integrate seemingly disparate foci (pre-modern Hebrew linguistics and religious translation).” 

The conference took place on 16 September 2019 at the School of Religion, Philosophy and Classics at the Pietermaritzburg Campus of the University of KwaZulu-Natal.

South African Bible translations through the ages

The topic of his lecture was, Translations of sacred texts and the shaping, reshaping and circulation of religious knowledge in monotheistic religions with written traditions: A Southern African perspective, in which he provided examples from the history of religious translations in monotheistic religions (Jewish religious tradition, Christianity and Islam) to “illustrate the spreading, circulation, shaping and reshaping of our religious knowledge by translation”.  

Prof Naudè shared some aspects of how religious ideas have travelled via the medium of translation into different cultures and languages. With his focus on South Africa he illustrated how the Dutch East India Company imposed monolingualism in the Cape with Dutch being the only language in church and at school. “There was complete unwillingness on the side of the Dutch to learn the Khoikhoi languages.” The political change in beginning of the 19th century provided strong motivation for Bible translations into indigenous languages. 

There have been many attempts to reconceptualise South African translations of the Bible. The latest attempt was by Prof Kobus Marais from the UFS Department of Linguistics and Language Practice whose work aims to reconceptualise translation within the frame of complexity thinking. “Religious translation will thus need to avoid reductionism and rather focus on the source or the target,” Prof Naudè said.

News Archive

Odeion School of Music presents Melodies From Paris on 6 May 2016
2016-05-03

Description: Melodies From Paris  Tags: Melodies From Paris

On 6 May 2016, the French soprano Laetitia Grimaldi and pianist Ammiel Bushakevitz offer a programme of Romantic French songs, presented in the style of a Parisian salon concert from the belle époque, at the Bloemfontein Campus. From the heights of Marcel Proust to the decadence of the Moulin Rouge, the belle époque (circa 1871-1914) was a time when culture flourished more than ever in Paris. The salons of Paris became places where poets, painters, and composers would meet to share their art.

Items on the performance list include: Henri Duparc:  L'Invitation au voyage; Soupir, Chanson triste,  Franz Liszt:  Jeux d'eaux à la villa d'Este,  Gabriel Fauré:  Le secret; Clair de lune; Romance sans paroles, Op. 17 No. 3, Jean-Philippe Rameau:  Rigaudon, from Dardanus (trans. Godowsky), Reynaldo Hahn:  À Chloris; Quand je fut pris au pavillon, Charles Gounod:  Le premier jour de mai; Venise; Viens! Les gazons sont verts,  Georges Bizet:  Chansons-mélodies: Extase, Joseph Cantaloube:  Baïlèro, from Chants d'Auvergne, Charles-Valentin Alkan:  Recueil de chants, Op. 38 No. 1, Léo Delibes: Chant de l'almée; Les filles de Cadix.

Details of event:

Date: 6 May 2016
Time: 19:30
Venue: Odeion, Bloemfontein Campus
 
Tickets are available from Computicket at R130 (adults), R90 (pensioners, students and learners), R70 (UFS staff), and R50 (group bookings of 10+). For more information, contact Ninette Pretorius on +27(0)51 401 2504.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept