Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Prof Jacobus Naude
Prof Jacobus Naudè is one of few South Africans who have delivered the Van Selms Memorial lecture at the Southern African Society Near Eastern Studies conference.

To be awarded an opportunity to present a lecture outside the domain of your own university is not only beneficial to attract new postgraduate students but also provides senior researchers with the opportunity to publicise their research on a national and sometimes international level.

This is the impression of Prof Jacobus Naudè, a senior professor in the Department of Hebrew at the University of the Free State (UFS) when he delivered the 2019 Adrianus van Selms Memorial lecture at the Southern African Society for Near Eastern Studies conference. Prof Naudè said such lectures provide an opportunity to academics and researchers to demonstrate that a particular field of study has broad implications for society. “A South African only has the opportunity to deliver this lecture every second year by invitation, so it’s a once-in-a-lifetime opportunity,” he said. 

His own research seeks to understand alterity (“otherness”) in various systems of ancient culture and to preserve it while representing it intelligibly for modern users. “In my current research I utilise complexity theory to integrate seemingly disparate foci (pre-modern Hebrew linguistics and religious translation).” 

The conference took place on 16 September 2019 at the School of Religion, Philosophy and Classics at the Pietermaritzburg Campus of the University of KwaZulu-Natal.

South African Bible translations through the ages

The topic of his lecture was, Translations of sacred texts and the shaping, reshaping and circulation of religious knowledge in monotheistic religions with written traditions: A Southern African perspective, in which he provided examples from the history of religious translations in monotheistic religions (Jewish religious tradition, Christianity and Islam) to “illustrate the spreading, circulation, shaping and reshaping of our religious knowledge by translation”.  

Prof Naudè shared some aspects of how religious ideas have travelled via the medium of translation into different cultures and languages. With his focus on South Africa he illustrated how the Dutch East India Company imposed monolingualism in the Cape with Dutch being the only language in church and at school. “There was complete unwillingness on the side of the Dutch to learn the Khoikhoi languages.” The political change in beginning of the 19th century provided strong motivation for Bible translations into indigenous languages. 

There have been many attempts to reconceptualise South African translations of the Bible. The latest attempt was by Prof Kobus Marais from the UFS Department of Linguistics and Language Practice whose work aims to reconceptualise translation within the frame of complexity thinking. “Religious translation will thus need to avoid reductionism and rather focus on the source or the target,” Prof Naudè said.

News Archive

Judgement in the Supreme Court of Appeal about UFS Language Policy
2016-11-17

The University of the Free State (UFS) is pleased with the judgment handed down in the Supreme Court of Appeal this morning, relating to the university’s appeal against the implementation order granted on 12 September 2016 by the Full Bench of the Free State High Court. The implementation order barred the UFS from implementing its new Language Policy in 2017, pending the outcome of the appeal of the review application.

The Supreme Court of Appeal held that the application brought by AfriForum and Solidarity failed on a legal and factual level, and was misconceived. The court accordingly upheld the appeal by the UFS against the implementation order, setting aside the order, and directing that AfriForum and Solidarity pay the legal costs of the UFS in respect of both the High Court and Supreme Court of Appeal proceedings pertaining to implementation.

The effect of today’s judgment is that the UFS may proceed to implement the new Language Policy in its pilot programme next year, pending the appeal of the review application which will only be heard early in 2017.

In March 2016, the Senate and then Council adopted with overwhelming majority a new Language Policy that strives to achieve multilingualism. The new policy entails English as primary medium of instruction, but with the introduction of a tutorial system in Afrikaans and progressively in Sesotho to support students’ learning in their first and second year of study.

The policy will be piloted in 2017 with first-year students in three faculties: Law, Health Sciences, and the Humanities. In these faculties, the majority of students indicated their preference to be taught in English. The Afrikaans-English policy will be maintained in the rest of the faculties in 2017 and phased out according to an implementation plan as from 2018.

Current registered students will be able to complete their studies in the language they selected upon registration.

 

Related articles:
Implications of new Language Policy for first-year students in 2017: 17 October 2016
UFS to proceed with appealing to Supreme Court of Appeal regarding new Language Policy: 29 September 2016
UFS to lodge application to appeal judgment about new Language Policy: 22 July 2016
High Court ruling about new UFS Language Policy: 21 July 2016
UFS Council approves a new Language Policy: 11 March 2016

 
Released by:
Lacea Loader (Director: Communication and Brand Management)
Telephone: +27 51 401 2584 | +27 83 645 2454
Email: news@ufs.ac.za | loaderl@ufs.ac.za
Fax: +27 51 444 6393

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept