Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Prof Jacobus Naude
Prof Jacobus Naudè is one of few South Africans who have delivered the Van Selms Memorial lecture at the Southern African Society Near Eastern Studies conference.

To be awarded an opportunity to present a lecture outside the domain of your own university is not only beneficial to attract new postgraduate students but also provides senior researchers with the opportunity to publicise their research on a national and sometimes international level.

This is the impression of Prof Jacobus Naudè, a senior professor in the Department of Hebrew at the University of the Free State (UFS) when he delivered the 2019 Adrianus van Selms Memorial lecture at the Southern African Society for Near Eastern Studies conference. Prof Naudè said such lectures provide an opportunity to academics and researchers to demonstrate that a particular field of study has broad implications for society. “A South African only has the opportunity to deliver this lecture every second year by invitation, so it’s a once-in-a-lifetime opportunity,” he said. 

His own research seeks to understand alterity (“otherness”) in various systems of ancient culture and to preserve it while representing it intelligibly for modern users. “In my current research I utilise complexity theory to integrate seemingly disparate foci (pre-modern Hebrew linguistics and religious translation).” 

The conference took place on 16 September 2019 at the School of Religion, Philosophy and Classics at the Pietermaritzburg Campus of the University of KwaZulu-Natal.

South African Bible translations through the ages

The topic of his lecture was, Translations of sacred texts and the shaping, reshaping and circulation of religious knowledge in monotheistic religions with written traditions: A Southern African perspective, in which he provided examples from the history of religious translations in monotheistic religions (Jewish religious tradition, Christianity and Islam) to “illustrate the spreading, circulation, shaping and reshaping of our religious knowledge by translation”.  

Prof Naudè shared some aspects of how religious ideas have travelled via the medium of translation into different cultures and languages. With his focus on South Africa he illustrated how the Dutch East India Company imposed monolingualism in the Cape with Dutch being the only language in church and at school. “There was complete unwillingness on the side of the Dutch to learn the Khoikhoi languages.” The political change in beginning of the 19th century provided strong motivation for Bible translations into indigenous languages. 

There have been many attempts to reconceptualise South African translations of the Bible. The latest attempt was by Prof Kobus Marais from the UFS Department of Linguistics and Language Practice whose work aims to reconceptualise translation within the frame of complexity thinking. “Religious translation will thus need to avoid reductionism and rather focus on the source or the target,” Prof Naudè said.

News Archive

Good quality wheat essential for bread production
2016-11-29

Description: Robbie Lindeque Tags: Robbie Lindeque 

Robert Lindeque, wheat breeder at the ARC
Small Grain Institute in Bethlehem.
Photo: Supplied

“Wheat quality, specifically grain protein, is of the most crucial components determining the profitability of wheat farmers.”

This is according to Robbie Lindeque, wheat breeder at the ARC Small Grain Institute in Bethlehem. As a wheat breeder, one of his primary aims is to make a contribution to sustainable wheat production in the inland of South Africa.

A closer analysis of bread wheat protein

With his PHD thesis, "Protein quality versus quantity in South African commercial bread wheat cultivars”, Lindeque answered critical questions regarding the South African wheat industry. The major question of his PhD, which he received on 30 June 2016, was whether protein quality could compensate for protein quantity as a measure of bread quality in South Africa.

The three main wheat-producing areas in South Africa, the dryland summer rainfall region (Free State), dryland winter rainfall region (Western Cape), and the cooler irrigation regions (Northern Cape), were used as a starting point for the study.

Proteins are essential for the baking of good quality bread. Worldwide, the utilisation of wheat flour shipments in the baking industry is determined by the protein proportion of the shipment.

Lindeque says the aim of his thesis was to determine whether a closer analysis of bread wheat protein would provide a better indication of good or bad bread quality. “The conclusion from this study was that both protein quantity and protein quality from all three production areas in South Africa varies constantly in accuracy regarding the estimation of bread volume, mainly as a result of environmental factors,” says Lindeque.

Results relevant to the wheat industry

In 2012, application was made to the Winter Cereal Trust for funding of the project. After funding was approved – thus making the Winter Cereal Trust the main partner – seed samples were collected from the 2012 and 2013 national cultivar adaptation trials.

“After this, the seed underwent protein and flour analyses, which added a third year to the study, with the fourth year consisting of statistical processing and documenting of the results,” says Lindeque.

Funding by the Winter Cereals Trust contributed to the fact that the study constantly attempted to keep issues and results as relevant as possible to the wheat industry.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept