Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 September 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Read More Prof Wijnand Swart PSHB
A small 2 mm beetle, known as the Polyphagous shothole borer (PSHB) kills and infects trees. South Africa is the largest geographical area in the world to be infested with this tree killer. Pictured here is Prof Wijnand Swart who is working with two neighbourhood associations in Bloemfontein to monitor the occurrence of the beetle in the city.

Ornamental trees are dying all over South Africa, and it is feared that certain fruit and nut trees are also in danger. This is cause for great concern, not only among ecologists, farmers, foresters, and landscapers, but for homeowners as well. In private gardens and on streets throughout the country, trees that are afflicted include English oak, Chinese and Japanese maples, boxelder, and sweetgum.
 
The cause of all this havoc is a small 2-mm beetle, known as the Polyphgous shothole borer (PSHB; Euwallacea fornicatus) that originates from Southeast Asia.

Working to find a solution

"Based on damage seen in the USA and Israel, there is significant danger of losing many of our ornamental trees as well as fruit and certain nut trees in South Africa,” says Prof Wijnand Swart, Professor of Plant Pathology and Discipline Head in the Department of Plant Pathology at the University of the Free State (UFS).

Cases of afflicted trees were reported from all provinces in South Africa, except for Mpumalanga. Countries such as Israel and the USA have also suffered great losses as a result of this beetle.  

Research is being conducted on the beetle and its associated fungus, Fusarium euwallaceae, in order to understand their relationship and hopefully find a solution to stop, or at least manage, the invasion of trees. To investigate the largest geographical outbreak of this beetle in the world, academics from seven universities in South Africa are working together with the Forestry and Agricultural Biotechnology Institute (FABI) at the University of Pretoria through a multi-institutional and multi-disciplinary research network. UFS researchers are part of this network.
 
Senior Lecturer in the UFS Department of Plant Sciences, Dr Gert Marais, is conducting research on the PSHB and its associated fungi, with the focus on pecan trees, in conjunction with the South African Pecan Nut Producers' Association. Cases of infected pecan-nut trees were reported in the Northern Cape as well as in Nelspruit. 
 
Prof Swart is working with entomologists in the UFS Department of Zoology and Entomology to find a biological control agent to parasitise the beetle. “I have already found one instance of a parasitic wasp associated with the beetle and will continue to search for more specimens during the coming summer,” he commented. 
 
Understanding the beetle

The first cases of infected trees were discovered in 2017 when Dr Trudi Paap, associated with FABI and the South African National Biodiversity Institute, conducted a survey of pests and diseases in and around National Botanical Gardens in South Africa. 
 
FABI has been studying the tree killer intensively to find out more about its life cycle. The term ‘polyphagous’ refers to the ability of the PSHB to infest many different tree species.

On their website, FABI states that an important distinction is being made between different types of infestations. “Reproductive host trees are trees that are infested by the beetle and where it successfully establishes a breeding gallery in which the fungus grows, where eggs are laid, and larvae develop into mature adults, thus completing its life cycle. The majority of reproductive hosts eventually succumb to the disease symptoms caused by the fungus.”
 
“Non-reproductive host trees are trees where the beetle attacks, penetrates, and inoculates the fungus, which then starts to grow in the sapwood. However, the beetle either leaves or dies without reproducing in these trees. The fungus can eventually kill or damage reproductive hosts, but many of the tree species on this list seem to be unaffected.”
 
Involving the community

The situation also provides an opportunity for communities to directly benefit from research conducted by tertiary institutions. Prof Swart is working together with two neighbourhood associations in Bloemfontein to monitor the occurrence of the beetle in the city and surrounding areas. 

He urges residents in the Mangaung Metro who find instances of infected trees, to report it to Duart Hugo (duarthugo99@gmail.com ), who is compiling a database of infected trees in the area. 
 
FABI advises homeowners to cut down heavily infested reproductive host trees. Should you decide to burn the wood, note that beetles will fly away when the wood becomes hot or when smoke appears. Do not burn infested trees in uninfected areas.

Other interesting material

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept