Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2020 | Story Andre Damons | Photo Supplied
During a recent training session at the ASC. From the left, front: Marisa Viljoen and Noleen Seris; back: Prof Lauren Franz, Dr Nokhutula Shabalala, and Dr David Griessel (Unit Director).

Greta Thunberg, the 17-year-old climate and environmental activist who identifies as autistic, calls her autism a superpower. And it might just be this superpower that saves the world. 

Celebrating the strengths of autism
With April being Autism Month, it is a good time to celebrate the strengths of autism, says Dr David Griessel, Director of the University of the Free State Autism Support Centre (ASC), and a registered developmental paediatrician in the UFS Department of Paediatrics and Child Health. This includes a no-nonsense, direct thinking, and ‘outside the box’ way of looking at life, which is not mired in wishful thinking and false hope.

The Autism Support Centre was initiated by Dr Griessel, who has a special interest in neonatal intensive care, perinatal care, neuro-developmental evaluation in high-risk babies, neuro-developmental behavioural problems and learning difficulties, autism spectrum disorders, and the ethics of neuro-disability. The centre is under the auspices of the ‘Make the first 1 000 days count’ project and is located on the UFS Bloemfontein Campus.

According to Dr Griessel, the current pandemic is asking questions of us as society. “Questions about what is really important to us as humans. Whether we can really keep on expanding and consuming as if tomorrow does not exist. The inconvenient fact is that our encroachment on the habitat of wild animals bring us in contact with wild animals, and although bats are very resistant to viruses, we are not,” says Dr Griessel.  

Dr Griessel says Greta does not care about social codes, and directly asks of us: “How dare you steal my dreams and my childhood with your empty words; our homes are on fire.”

Children with autism need significant support 
“If we, as so-called neuro-typical parents, caregivers, and society can accept and support them, they add to the richness and complexity of life. The first person described in the medical literature, Donald T, had a full and eventful life, but financial support and a small community who had his back, were real enablers!”

“In this time of lockdown, my thoughts go out to parents and the challenges they may face at home. There are wonderful resources available from Autism SA, which may help them navigate these uncertain times. When we listen to Greta, a thought springs up – maybe autism will save the world.” 

A first in Africa
The Early Start Denver Model (ESDM), a first in Africa, was recently presented at the ASC and is now used to support therapists, caregivers, and patients with autism and related disorders.

This model is one of the so-called naturalistic developmental behavioural interventions, which attempts to change the core features of autism. They all share the idea that normal developmental forces should drive the process of interaction between caregiver and child; this has been  to be effective in different controlled trials.

Three registered ESDM therapists, together with Prof Lauren Franz from Duke University in North Carolina as mentor, visited Bloemfontein at the end of 2019 to become accredited trainers. Colleagues from Tanzania as well as attendees from all over South Africa have visited the centre before.

The unit is also being used by two local therapists, Elize van Rensburg and Angela Correia, to achieve reliability in this therapy. Furthermore, the unit is used as a therapy centre and for ADOS (Autism Diagnostic Observation Schedule) evaluations – the gold standard for diagnosis.

 

An inside view of the Autism Support Centre on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS).

Supporting families as caregiversAutism South Africa has adapted a guide from the Frank Porter Graham Child Development Institute at the University of North Carolina on the support of individuals with autism through uncertain times.

Individuals with autism may need additional support to process the news and adapt to the many changes.  This population may face additional challenges related to comprehension, communication, difficulty understanding abstract language, an insistence on sameness, and a greater likelihood of anxiety and depression – all of which may be exacerbated during this stressful period. 

The following seven support strategies are designed to meet the unique needs of individuals with autism during this period of uncertainty.  

• Supporting understanding
• Offering opportunities for expression
• Prioritising coping and calming skills
• Maintaining routines
• Building new routines
• Fostering connections (from a distance)
• Being aware of changing behaviours

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept