Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 August 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Charl Devenish
Poojah Jawallapersand strives for academic excellence and to empower others through research and innovation.

As South Africa commemorates Women’s Day on 9 August 2020 and continues Women’s Month celebrations throughout August, the UFS shines a spotlight on women who are making an impact on our three campuses on a daily basis.

One of these women is Poojah Jawallapersand, a PhD student majoring in Biochemistry. Poojah is part of the Pathogenic Yeast Research Group in the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology. 

In her current research study, she is investigating whether fungal yeast cells and components from the opportunistic and fungal pathogen Candida albicans can cause Alzheimer’s disease-like symptoms, and if these symptoms can be effectively treated through drug repositioning. The study is being conducted on zebrafish larvae.

Jawallapersand explains that drug repositioning is a drug development strategy that involves finding alternative indications for existing licensed drugs for novel therapeutic purposes. “In short, the use of old drugs for new uses. There is no cure for Alzheimer’s disease, hence this research will pave the way towards identifying effective treatment options to treat the disease,” she says. 

“Be confident and dare to be yourself because you are worth more than you think.” - Poojah Jawallapersand

An interview with Jawallapersand reveals more about the woman behind this much-needed research study. 

Is there a woman who inspires you and who you would like to celebrate this Women’s Month, and why?

“My mother and Mrs Deeya Domah (my high-school teacher) constantly inspire me and have played a pivotal role in my life. My mother taught me the value of life, encouraged me to embrace my cultural heritage and spirituality, and always urged me to be ‘original’.”

“As a teenager, Mrs Domah introduced me and made me fall in love with the study of life (biology), to the extent that I made a career out of it. She inspired me through her timeless elegance and passion for teaching and learning, her willingness to go the extra mile in helping her students, her role in environmental and ecological sustainability, her support towards the empowerment of women, and her influence as an educator and role model in the lives of numerous individuals.”

What are some challenges you have faced in your life that have made you a better woman?

“Although I have experienced several challenges in my life, the greatest challenge for me is still to master my mind and emotions. It is vital to have a strong support system to overcome these challenges; for me, this has always been my faith, my parents, and my sister. I am glad that I have gone through these trials; they taught me how to deal with some issues, to stay enthusiastic, to appreciate myself, to practice self-love, and to master the art of constantly picking myself up when I fall. I am still a work in progress and strive daily for self-improvement. However, I have become stronger, more resilient, and a better woman because of these challenges.”

What advice would you give to the 15-year-old you?

“Enjoy your adolescence, have fun, make memories, live these moments, and do not rush into adulthood. Stop trying to please other people and learn to say ‘no’. Be confident and dare to be yourself because you are worth more than you think.”

What would you say makes you a champion woman [of the UFS]?

“I am a champion woman of the UFS; I embrace my uniqueness, and I strive for academic excellence and to empower others through research and innovation. I say no to discrimination, no to gender-based violence, and no to gender inequality. I am generation equality, and this is my legacy.”

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept