Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 January 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Prof Danie Vermeulen, Prof Arno Hugo, and master’s student in Consumer Sciences, Mandisa Masuku in the newly renovated sensory laboratory in the Agricultural Building on the UFS Bloemfontein Campus.
Prof Danie Vermeulen, Prof Arno Hugo, and master’s student in Consumer Sciences, Mandisa Masuku in the newly renovated sensory laboratory in the Agricultural Building on the UFS Bloemfontein Campus.

Imagine all food tasting the same …

Fortunately, this is not the case, as consumers like to enjoy what they eat. Tasting food is important because it enables suppliers to adapt food products to consumers’ preferences.

According to Prof Arno Hugo of the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology at the University of the Free State (UFS), it is important for food companies to make sure that new food products are acceptable to consumers before launching such products. Often, companies also want to confidentially compare and profile their new or even established products against their competitors’ products. Lately, food companies also have the need to adapt European or North American food products for the local consumer (Africanisation of food products). Independent sensory laboratories are needed for such work. 

Dr Carina Bothma, Senior Lecturer and sensory science expert – also from the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology – who manages the sensory laboratory, says the laboratory at the university performs sensory analysis, which is a scientific discipline used to evoke reactions from humans regarding the five senses of sight, smell, touch, taste, and hearing. These reactions can be captured from first bite to complete mastication and are then statistically analysed and interpreted by a sensory analyst.

With the support of the Dean of the Faculty of Natural and Agricultural Sciences, Prof Danie Vermeulen, a project to the value of R3 million to upgrade the existing sensory laboratory in the Agricultural Building on the UFS Bloemfontein Campus, is nearing completion. Minor improvements will be completed by June 2020.

According to Dr Bothma, upgrades were done in three sections, including a training area (with seating for 12 trained panellists); a computerised 12-booth tasting area (with a three-light communication system); and a preparation area. The latter consists of a walk-in fridge and walk-in freezer, a 10-rack industrial steam-jet oven, a ventilation system to control and maintain a negative pressure in the preparation area – so that odours do not move to the tasting area, two mobile units with four gas plates in each unit, and a sputum and control area equipped with a computer.

Prof Hugo, who is mainly responsible for planning trials and statistical analyses of sensory data, says the sensory laboratory is truly a fantastic facility and big asset for the university. “I think it is one of the best-planned and best-equipped sensory laboratories in South Africa.”

Alternative food products profiled

He continues: “Several sensory studies have been done regarding the influence of salt reduction on the meat quality of various meat products, as well as the effect of different feed supplements on meat quality. Meat was also evaluated, comparing the meat quality of animals from different production systems.”

Dr Bothma states that food products to be evaluated vary and may include new products in product development. “Several interesting food products have been tested in the lab so far. Underutilised vegetables such as amaranth and cactus pears, and newly introduced crops such as edamame, have been evaluated.  Ancient grains such as fonio have also been profiled.  An African staple, amagwinya, is currently being profiled, as well as food products containing insect flour,” she says.

Testing and teaching

According to Dr Bothma, a trained panel consisting of 10 to 12 panellists is highly trained to verbally describe a food product or characteristic.  For other tests, consumers of a specific food product to be tested, are sourced. Such a panel can consist of between 75 and 300 persons, depending on the requirements of the client.  Panels can also be compiled according to specific demographics. All demographic information remains anonymous.  

Sensory analysis forms part of academic research projects and a number of PhD and master’s degrees have been done in the laboratory. 

She says: “Postgraduate students work in the sensory lab under supervision of the sensory analyst. They personally recruit panellists on the campus, referred to as 'convenience sampling'. These assistants do the preparation for the tasting, preparing up to 500 individual samples for a test that has 100 panellists and five products.  They attend to the panellists, serve the samples, collect and decode ballot sheets, and enter data into Excel for statistical analysis.”

More than 20 accredited scientific articles have already been published from research done in this laboratory.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept