Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 July 2020 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Supplied
Tau Tladi.

In times of great difficulty, a tale of hope goes a long way in encouraging one to persevere. Tau Tladi, a second-year LLB extended-programme student who was diagnosed with ataxia – a degenerative disease of the nervous system – at a young age, has conquered many adversities. He is living his life to the fullest, pursuing his dream of becoming a lawyer one day. Because of a brain injury during birth, Tladi struggles to speak, write, or walk. On campus, he makes use of a scribe and reader to write his tests and exams. 

Learning from others key to success

“Living with ataxia means I have improper speech, I struggle to walk properly, my hands can’t grab things properly, and I can’t even write with them.   Seeing other people living with disabilities and still pursuing their dreams has inspired me a lot; it made me realise that I too have the ability to achieve my dreams,” he said. 
While this disability presented him with many hindrances in life, it has never held him back. “Growing up was challenging because I was not able to develop like other children. As I got older, I could not experience some of the things that other kids could do, such as playing and running around,” he said.

Triumph in the face of adversity
 
Despite all the challenges, Tau completed his matric in 2016 and was even named as one of the top 100 achievers in the Free State. He describes his admission to the LLB programme as a dream come true. “I have always wanted to study an LLB degree. It is the best feeling ever to be at university and studying something that I always wanted to do. I would love to become an attorney.”

Tladi hopes to finish his degree in 2021. He is also an avid sportsman, having participated in the Free State paracycling team and winning first place at the national competition. 

“Living with disability has never been easy for me, so I have learned to be grateful and use every opportunity that I come across and work very hard to fulfil my dreams.”

Hanlie Grobler, Senior Officer in the Faculty of Law, described Tladi as a remarkable young man who always wears a smile on his face. “If you are feeling a bit blue today, cheated by COVID-19, that life is unfair to you – remember this young man who is an excellent example of determination, and do what you have to do, to the best of your ability, and be thankful for what you have.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept