Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 September 2020 | Story Andre Damons | Photo Supplied
Dr Martin Nyaga, Senior Lecturer and Researcher: NGS, will be heading the World Health Organisation Collaborating Centre (WHO CC).

The University of the Free State (UFS) has been designated a World Health Organisation Collaborating Centre (WHO CC), and the university’s Next Generation Sequencing (NGS) Unit, in partnership with the World Health Organisation (WHO), will for the next four years be conducting genome sequencing of pathogenic organisms, including rotavirus strains from the African continent. 

This centre will be part of the Vaccine Preventable Diseases (VPD) Pathogens Genomics Cluster and will run from September 2020 to September 2024. 

Dr Martin Nyaga, Senior Lecturer and Researcher: NGS/Virology, who will be heading the WHO CC, says an institution is designated as a WHO CC by the WHO Director-General and endorsed by the host country’s minister of health to form part of an international collaborative network, carrying out activities in support of the WHO programmess at all levels. A designation as a WHO CC is a time-limited agreement of collaboration between WHO and the designated institution, through which the latter agrees to implement a series of concrete activities, specifically designed for WHO.

A supreme achievement

Says Dr Nyaga: “In my opinion, a WHO CC designation is one of the supreme achievements an institution can be conferred as a recognition for foregoing exceptional collaborative venture with the WHO and showing future potential to assist the WHO with its global programmes and in our case, the WHO Regional Office for Africa region to offer solutions to the WHO VPD Surveillance and pathogens genomics cluster.”

According to Dr Nyaga this designation was awarded to the UFS after the WHO was content with the outcome of a service contract whereby the UFS-NGS unit undertook a pilot rotavirus surveillance project at whole genome level, using two African countries for the pilot, Rwanda and Zambia.

“From the outcomes of the pilot surveillance project between 2017 and 2019, the WHO/AFRO was satisfied with the genomic data that was generated and partially disseminated in scientific databases and journals as a collaborative venture. 

“It was thus proposed to strengthen its existing collaboration with the UFS-NGS Unit, which initiated the application process to designate the UFS-NGS unit as a WHO CC, an initiative that has taken approximately 20 months to finalise through the different phases of the application and approvals for the designation,” explains Dr Nyaga.

The purpose of the WHO CC

The new WHO CC will upon request by the WHO, implement agreed work plans in a timely manner and to the highest possible standards of quality and must comply with the referred terms of reference and conditions. These include: 
• Conducting genome sequencing of pathogenic organisms causing VPD, including rotavirus strains collected as part of the routine VPD surveillance using NGS technology and analysis of the generated datasets using bioinformatics tools.

• Conducting molecular characterisation of specimens collected during outbreaks and public health emergencies as part of the support for monitoring, preparedness and response to VPD disease outbreaks in Africa.

• Provide technical guidance to WHO on strategies to improve laboratory molecular diagnostics, molecular typing and NGS of rotavirus diarrheal strains and other enteropathogens to detect novel and re-emerging strains. 

• Conduct validation of tools and new molecular diagnostics for detection and characterisation of unusual or rare VPD strains to guide studies and development of new vaccines for VPD.

• Organise capacity-building and training workshops on whole genome sequencing of priority VPD pathogenic organisms.

The impact of the WHO CC on the work of the UFS-NGS 

According to Dr Nyaga, the designation brings extra responsibilities to his work and to the activities of the UFS-NGS unit. “Such initiatives are very welcome to enhance the business aspects, research and academic activities of the UFS-NGS unit, as the benefits are quite holistic since the collaboration enhances co-ownership of data and offers opportunities to train postgraduate students and other scientists.

“It also expands the research infrastructure and most importantly contributes to policy for numerous African governments in important decisions such as vaccine implementation activities, from an informed point of view and managing public health needs that require rapid response like outbreaks that may lead to pandemics.” 
• The current WHO CC designations at South African Institutions of higher learning and research can be found at: 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept