Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo istock
The Faculty of the Humanities webinar series will provide opportunities for future research collaboration.

How does an anthropologist, a linguist, and a health systems researcher collect data during COVID-19 when human interaction is limited? Speaking at the first webinar hosted by the Faculty of the Humanities on Fieldwork in the time of COVID-19, Prof Deborah Posel, Research Professor in Sociology, said, “Lockdown impacted social sciences just as much. For us it was a lockout from people, libraries, and field research.” 

“The benefits (of the webinar) for Humanities research are obvious. Research in the Humanities differs a lot from research in other disciplines such as Natural Sciences; it happens in silos and not as a group focused,” said Prof Heidi Hudson, Dean of the Faculty of the Humanities. This webinar series will provide a platform to engage, but also for inter-departmental and inter-disciplinary research in the faculty. “Using this platform to engage and talk about our shared experiences will help bring researchers together and to reflect on our own experiences,” Prof Hudson said. 

Academics from different departments in the faculty shared how the COVID-19 lockdown affected their research projects. They were Dr Gladys Kigozi, Senior Researcher in the Centre for Health Systems Research and Development (CHSR&D), Dr Kristina Riedel from the Department of Linguistics and Language Practice, and Prof Joy Owen from the Department of Anthropology

Different approaches implemented 

Centre for Health Systems Research and Development
Research in the CHSR&D focuses mainly on in-person research. “COVID-19 has diminished the interaction between researchers and participants, and it threatened the quality of data gathering,” Dr Kigozi said. Field activities were thus suspended for six months, which compromised the timeline of projects.  

The CHSR&D aligned their projects with COVID-19 regulations and had virtual consolidations with the Free State Department of Health, while advertising research through health-care workers and social media.

Listen to a recording of the webinar here: 


Faculty of the Humanities webinar on Fieldwork in the time of COVID-19


Department of Linguistics and Language Practice 
For Dr Kristina Riedel, COVID-19 was not the proverbial nail in the coffin of linguistics research. There is great body of spoken, signed or written language that has been transcribed. “Linguists may also study public or private online data or printed texts such as newspapers, social media, and Bible translations,” Dr Riedel said. 

Language documentation usually happens with a researcher interacting with a speaker or group of speakers, which is then recorded in a high-quality, low-noise environment. Just like Anthropology, the best form of understanding data comes from in-person documentation. “We often need to work with people who are not connected to online spaces, such as the elderly and marginalised communities,” Dr Riedel said. Researchers sometimes need to be immersed in the community when recording takes place.

Department of Anthropology 
Prof Joy Owen provided perspective on how Anthropology as a discipline and anthropologists have been impacted by the lack of human interaction, which is what Anthropology is essentially about. “Anthropology, as founded in the early 20th century, is a fully immersive experience. Body, mind, psyche, and spirt were employed to understand the other (people),” Prof Owen said in her opening remarks. The anthropological encounter could thus not be socially and physically distant. 

The continuous shift to virtual interaction is not an ideal practice. “A video call, however initiated, cannot provide access to the daily nuances of life,” Prof Owen said. The video call/interview cannot replace the in-person ‘hanging out.'


News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept