Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Council on Higher Education LLB qualification review not yet complete
2017-05-16

The reaction from various stakeholders following the ‘Outcomes of the National Review of the LLB Qualification’ by the Council on Higher Education (CHE) on 12 April 2017 requires the CHE to clarify that the national review process has not been completed and is ongoing.

The peer-review process conducted under the auspices of the CHE is based on the LLB Standards Document which was developed in 2014-2015 with input from higher-education institutions and the organised legal profession. Following self-review and site visits by peers, the process is now at the point where commendations and shortcomings have been identified, and the statement of 12 April reflects those findings. All law faculties and schools have been asked to improve their LLB programmes to meet the LLB Standard, and no LLB programme has been de-accredited. All institutions retain the accreditation they had before the Review process began and all institutions are working towards retaining their accreditation and improving their LLB programmes.

The South African Law Deans’ Association (SALDA) has issued a set of responses regarding the LLB programme review. The following questions and answers were published to give more clarity on the questions raised.

1.    What is the effect of a finding of conditional accreditation?
The programme remains accredited.

(“Accreditation refers to a recognition status granted to a programme for a stipulated period of time after an HEQC evaluation indicates that it meets minimum standards of quality.”)

The institution must submit a progress report by 6 October 2017 that indicates how short-term aspects raised in the HEQC reports have been addressed and an improvement plan to indicate how longer-term aspects will be addressed.

2.    What is the effect of a finding of notice of withdrawal of accreditation?
The programme remains accredited.

The institution must submit an improvement plan by 6 October 2017 to indicate how the issues raised in the HEQC report will be addressed, including time frames.

3.    How does the finding of notice of withdrawal affect current students?
Students currently enrolled for the LLB programme at any institution are not affected at all. They will graduate with an accredited qualification.

4.    How does the finding of notice of withdrawal affect new applicants?
The programmes remain accredited and institutions may enrol new students as usual. This also includes students completing BA/BCom (Law) programmes who wish to continue with the LLB programme.

5.    How does the finding of notice of withdrawal affect prior graduates?
Degrees previously conferred are not affected.

6.    What happens when the improvement plans are submitted in October 2017?
The CHE will evaluate the plans when they are submitted, and the programmes remain accredited until a decision is taken whether the improvement plan is sufficient and has been fully given effect to or not. The institutions will have to submit progress reports to the CHE indicating implementation of measures contained in the improvement plan.

Should a decision at some stage be taken that a programme’s accreditation must be withdrawn, a teaching-out plan would be implemented so that all enrolled students would have the opportunity to graduate with an accredited degree.

For more information on the CHE’s pronouncement please contact Moleboheng Moshe-Bereng on MosheBerengMF@ufs.ac.za.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept