Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS celebrates Africa Month
2017-05-24

 Description: ' Africa Month Tags: UFS celebrates Africa Month

Most of the international students at the UFS come from
the Southern African Development Community (SADC)
and other countries in Africa.

Photo: iStock

“Africa Month provides an opportunity
to every student and staff member to
commemorate African unity and celebrate
our rich cultural heritage, diversity,
energy and social dynamism.”

The University of the Free State (UFS) celebrates Africa Month to commemorate African unity and praise cultural heritage, as well as to take ownership of the future of the continent. According to Prof Heidi Hudson, Director of the Centre for Africa Studies, these are reasons to take part in the festivities.

Formation of Organisation of African Unity

Africa Day is the day on which Africa observes the creation of the Organisation of African Unity (OAU) on 25 May 1963. A total of 32 independent African states attended the formation.

The OAU’s aims were to promote unity and solidarity of the African states and act as a collective voice for the continent, in order to secure Africa’s long-term economic and political future and to rid it of remaining forms of colonialism. The OAU later gave birth to the African Union, which formally replaced the OAU in July 2002.

Prof Hudson says celebrating Africa Month forms part of her centre’s institutional mandate to promote an African focus in research, teaching, as well as public debate.

“Africa Month provides an opportunity to every student and staff member to commemorate African unity and celebrate our rich cultural heritage, diversity, energy and social dynamism. Secondly, by participating we all begin to take ownership of our future on this continent.”

She adds that Africa month provides a platform for reflecting on past experiences and achievements, as well as to critically assess the failures, challenges and the lessons learnt for the sake of a better future for the continent’s people.

Working relations across the continent

The UFS has working relations with universities, embassies and consulates in African countries such as Zimbabwe, Mozambique, Botswana, Zambia, Kenya, Namibia, Nigeria, Ghana, Uganda, and Tunisia.

Five cooperation agreements exist – they are with the Botho University (Botswana), Greater Zimbabwe University, Universidad Eduardo Mondlane (Mozambique), Trinity Theological Seminary Ghana, and Namibia Evangelical Theological Seminary.

According to Kanego Mokgosi, Senior Officer at Internationalisation, there are also working relations between the university and The Council for the Development of Social Science Research in Africa, Swedish International Development Agency and The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. All of these focus on research development in Africa.

Most of the international students at the UFS come from the Southern African Development Community (SADC) and the continent. It hosts 1393 students from SADC countries.

“The UFS employs SADC protocol guidelines which, among others, enjoin SADC universities to admit at least 5% of their student population from the SADC region,” says Mokgosi.

Memorial Lecture by Dr Zeleza

On 24 May 2017 the Centre for Africa Studies hosted an Africa Day Memorial Lecture by Dr Paul Tiyambe Zeleza, the Vice Chancellor (President) of the United States International University Africa, Nairobi, Kenya.

The UFS library, in collaboration with the Department of English and the Office of International Affairs, also celebrated Africa Day on 25 May 2017. They hosted a conversation on the Land Debate in South Africa, together with the launch of a book titled White Narratives: The depiction of Post-2000 Land Invasions in Zimbabwe by Prof Irikidzayi Manase. He is an Associate Professor in the Department of English.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept