Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Game farming a lens to analyse challenges facing democratic SA – Dr Kamuti
2017-05-30

 Description: Dr Kamuti Tags: Dr Kamuti

Dr Tariro Kamuti, Postdoctoral Fellow at the Centre
for Africa Studies at the University of the Free State.
Photo: Rulanzen Martin

One of the challenges facing South Africa’s developing game farming policy is the fractured state in the governance of the private game farming sector, says Dr Tariro Kamuti.

Dr Kamuti, a Postdoctoral Research Fellow at the Centre for Africa Studies (CAS) at the University of the Free State (UFS), was presenting a seminar on Wednesday 17 May 2017 under the topic, Private Wildlife Governance in a Context of Radical Uncertainty: Challenges of South Africa’s Developing Game Farming Policy, which takes material from his PhD. He received his PhD from both the Vrije University in Amsterdam and the UFS in 2016.

His presentation explored how the private game industry positions itself in accordance with existing agricultural and environmental regulations. It also investigated the state’s response to the challenge of competing needs over land and wildlife resources which is posed by the gaming sector. “The transformation of the institutional processes mediating governance of the private game farming sector has been a long and enduring arrangement emerging organically over time,” Dr Kamuti said.

Game farming links wildlife and agricultural sectors
“I decided on this topic to highlight that game farming links the wildlife sector (associated with conservation and tourism) and the agricultural sector. Both make use of land whose resources need to be sustainably utilised to meet a broad spectrum of needs for the diverse South African population.

“The continuous skewed ownership of land post-1994 justifies questioning of the role of the state in confronting challenges of social justice and transformation within the economy.”

“Game farming can thus be viewed as a lens through which to study the broad challenges facing a democratic South Africa, and to interrogate the regulatory and policy framework in the agricultural and wildlife sectors at their interface,” Dr Kamuti said.

Challenges facing game farming policies

The state alone does not apply itself to the regulation of private gaming as a sector. “There is no clear direction on the position of private game farming at the interface of environmental and agricultural regulations, hence game farmers take advantage of loopholes in these institutional arrangements to forge ahead,” Dr Kamuti said.

He further went on to say that the state lacked a coherent plan for the South African countryside, “as shown by the outstanding land restitution and labour tenant claims on privately owned land earmarked for wildlife production”.

The South African government was confronted with a context in which the status quo of the prosperity of the middle classes under neoliberal policies was pitted against the urgent need to improve the material well-being of the majority poor.  Unless such issues were addressed, this necessarily undermined democracy as a participatory social force, Dr Kamuti said.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept